- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比较
精品论文 参考文献
翻译中对原文风格的保留——“The Short Happy Life of Francis Macomber”两个不同译本的比较
李志媛(广西师范大学雁山校区外国语学院,广西 南宁 541006)
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-012-01
摘要:风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“The Short Happy Life of Francis Macomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译。
关键词:海明威;风格;简洁;口语化
翻译不仅仅是词句的转换,更重要的是用目的语表达原作的思想内涵。思想内涵往往蕴于风格之中。因此在翻译实践中表现原文的风格极其重要,只有做到风格对应才能准确传达原文的思想内涵,使目的语读者能领悟原文的精髓。但要做到风格对应却极其困难,因为来自不同的文化的人们在思维方式和文化观念上有着很大的差别,这就要求译者首先要吃透原文的思想内涵,揣摩原文的风格,然后将这种风格通过目标语用变通的方式表现出来,不能过分拘泥于原文的形式。这种变通在文学作品的翻译中是比不可少的。
许多作家的风格都主要体现在章法的或表现法上。海明威就是其中之一。作为一位文学大师,海明威的作品往往大量使用直接引语,句子简短,用词简单,形容词少;频繁使用内隐信息,含蓄隐晦。却能够将人物细致、微妙的思想感情传达出来。有时虽只是一言半语,“潜台词”要由读者自己来探索、领会,犹如漂浮在海上的冰山,只露出很小一部分。这种省略技巧就最大限度地调动了读者的经验参与。这就是海明威最为独到之处,如不能在翻译中体现这一点将使译文失去原有的韵味。因此在翻译海明威的作品时应尽量保留原作的风格,使典型的“海明威式”的语言风格得以再现。
一、The Short Happy Life of Francis Macomber的两个不同译本的比较
(一)简洁风格的再现。
由于海明威简洁凝炼、清新流畅的语言特点,翻译应尽量使用简单句,使句子短小精干,铿锵有力。同时应兼顾汉语的语言习惯,是译文通顺自然。我们来看下面一个例子:Francis Macomber had, half an hour before, been carried to his tent from the edge of the camp in triumph on the arms and shoulders of the cook, the personal boys, the skinner and the porters. 译文一:弗朗西斯middot;麦康伯在半个钟头以前,从营地的边缘被厨子啦、侍候的仆人们啦、剥野兽皮的啦、搬运工人们啦,用胳膊和肩膀得意扬扬地抬到他的帐篷跟前。(鹿金 《弗朗西斯middot;麦康伯短促的幸福生活》)译文二:半小时以前,弗朗西斯middot;麦康伯刚被仆人们肩扛手举,兴高采烈地从营地边上抬回帐篷:厨子啦,佣人啦,剥皮工啦,还有脚夫。(张祥麟 《弗朗西斯middot;麦康伯短暂的快乐生活》) 译文一的语序基本上与英文原文一致,但并不符合汉语的语言习惯,汉语被动句使用较少,即使使用也是主语和谓语和谓语紧紧相连,而这段译文中的主语和谓语中间夹杂了很长的其他成分,完全是将英文原文一字一句的译成汉语,读起来十分别扭。句子冗长,毫无简洁可言,不能表现出海明威的简洁文风。在译文二中,译者对长句做了拆分和重组,使之符合汉语的语言习惯,句子由一个长句变为几个短句。首先,“half an hour before”这个时间状语单独放在最前面,这符合汉语的语言习惯。而被动句的施动者在句子后面单独列出,这样一个长句就变成了三个短句,主语的结构紧凑清晰,又经过语序的调整,整个句子就变得简洁明了。
在原文中本段的最后一句是“sit in a comfortable canvas chair in the breeze and the shade”在译文一中被译成“坐在吹着一阵阵微风的树荫下一张舒适的帆布椅子上”,这个句子本身就存在语病,树荫不可能吹着一阵阵凉风,而且句子的主干“坐在”和“椅子上”中间插入了长长的修饰语,使得这个句子冗长不堪。在译文二中这句话被译成“就着树荫,乘着凉风,坐到舒适的帆布椅上”三个小分句,短小有力,读起来琅琅上口。由此可以看出,译文二将原文的长句转化成汉
您可能关注的文档
- 羊水和脐血尿酸、乳酸水平评估不良胎心监护图形的探讨.doc
- 羊水异常与围生儿预后的关系分析.doc
- 羊水偏少孕妇阴道试产165例临床观察.doc
- 羊水栓塞12例临床分析.doc
- 羊水栓塞16例临床分析.doc
- 羊水栓塞1例.doc
- 羊水栓塞临床诊断与处理分析.doc
- 羊水栓塞患者的临床急救与护理干预体会.doc
- 羊水栓塞患者临床护理体会.doc
- 羊水栓塞患者的临床急救对策分析.doc
- 2025年网络文学平台版权运营模式创新与版权保护体系构建.docx
- 数字藏品市场运营策略洞察:2025年市场风险与应对策略分析.docx
- 全球新能源汽车产业政策法规与市场前景白皮书.docx
- 工业互联网平台安全标准制定:安全防护与合规性监管策略.docx
- 剧本杀剧本创作审核标准2025年优化与行业自律.docx
- 2025年新能源电动巡逻车在城市安防中的应用对城市环境的影响分析.docx
- 全渠道零售案例精选:2025年行业创新实践报告.docx
- 2025年网约车司乘纠纷处理机制优化与行业可持续发展报告.docx
- 2025年宠物烘焙食品市场法规政策解读:合规经营与风险规避.docx
- 2025年宠物行业数据安全监管政策影响分析报告.docx
文档评论(0)