论教学翻译的优化运用对高校外语教学的促进.docVIP

论教学翻译的优化运用对高校外语教学的促进.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论教学翻译的优化运用对高校外语教学的促进

精品论文 参考文献 论教学翻译的优化运用对高校外语教学的促进 张慧 (上海电机学院高职学院,上海杨浦 200433) [摘 要]本文基于在外语教学中对教学翻译的思考,从“翻译教学”和“教学翻译”两个概念出发,辨析两者之不同,鉴于之前的研究多以前者为重点,笔者认为后者对外语教学,尤其是高职高专的外语教学也有着重要意义。因此将后者作为研究重点,结合笔者的高校外语教学实践,阐述了教学翻译在外语教学中所起到的完善作用。不仅如此,亦结合在教学翻译中师生常犯的一些错误,提出了在教学中如何优化运用教学翻译这一工具来促进外语教学,提高教学质量,培养出具备基本译者素质的外语工作者。 [关键词]教学翻译 翻译 外语教学  [作者简介] 张慧(1979-),女,江苏常州人,就职于上海电机学院高职学院,研究方向:翻译理论与技巧。 [中图分类号] G640 [文献标识码] A [文章编号]0439-8041(2013)11-0019-03 教学翻译的概念 要探讨教学翻译在外语教学中的作用首先需明晰两个概念:翻译的概念和教学翻译的概念: (一)翻译的定义 美国翻译学家奈达说:“翻译是使归宿语言从意义和风格上达到与出发语言最接近的自然对等。” 迪莱尔说:“翻译是一种介于语言与思想之间的话语活动。” 亦有很多翻译理论认为翻译是将外语(或第二种语言)转换成母语的过程,通俗的说是用一种语言通顺而准确地表达另一种语言已经表达的信息的交际活动。笔者认为,翻译的一项主要目标是人们跨文化交流的工具。翻译所起的作用就是把一种语言所体现的文化转换成另一种语言中尽量对等或相近的文化,起到很好的桥梁沟通作用。翻译要体现两个对等:意义对等和体裁对等。 正因为如此,在翻译过程中不可避免的存在了翻译的不可译性:主要体现在语言中的不可译和文化上的不可译。语言的不可译体现在一些新词和格言上,无法在两种语言中找到对等的词,只能解释其意义。如中文的“守株待兔”,只能解释,无法翻译对等形式的词。再如中文的“碉堡了”,这种网络语言不能直译为外文中的“碉堡”,因为其真实含义是“傻眼了”。 文化的不可译体现在一些词条在另一种文化中的不存在,比如中文中的“缘分”这个词,在西班牙语中只能找到相近的词,比如“predestinado”,意为“命中注定”。此外还有一些成语、俗语、谚语、笑话、双关语等,对这一类的词的处理也是解释或找最相近的表达。 (二)“翻译教学”与“教学翻译”辨析 提到“教学翻译”,首先要和另一概念“翻译教学”区别定义,这两个概念首先是由加拿大学者德利尔(Jean Delisle 1981) 提出的,结合他的定义和笔者的理解,翻译教学(Translation Teaching)是指专门的翻译课程,教授翻译理论并辅以实践训练,为了翻译本身服务,注重教给学生翻译的知识和技巧;而教学翻译(Teaching Translation)是指在外语教学中运用翻译这一工具为教学进行服务,用来检查学生对外语的理解和掌握程度,比如在外语教学中无论是精读课还是泛读课都会有教学翻译的运用。 之后不断有学者对这两个概念进行区分并讨论,传统上更侧重前者的研究,即对翻译教学的研究。甚至有学者提出,只有“翻译教学”才值得重视,“教学翻译”是翻译研究中学术水平较低的原因。的确,教学翻译对译文的要求较低;而作为教学目的的翻译教学则是专业的,对译文的要求相对较高。而笔者认为翻译教学的研究适合在培养高层次外语人才中使用,而对教学翻译的研究适合高校培养具备基本外语沟通能力的素质的人员以及高职高专的外语专业中使用。教学翻译作为外语教学的一个重要手段,如教师能结合教学实践不断进行总结优化,对外语教学的提高是相当有裨益的,因为在教学翻译中,教师会教给学生语言分析的方法,语法要点,传授基本的翻译技巧,让学生对外语的理解加深的同时也对翻译有一个初步的认知,培养一定的翻译感觉,具备初步的翻译技巧,为今后的工作实践打下良好的基础,这对高职高专的外语专业学生而言尤为具有实用价值。 二、 教学翻译对外语教学的完善作用 教学翻译不同于翻译教学,首先,它不是存在于专门的翻译课程中,而是贯穿外语教学的各门课程,无论精读、泛读、口语、写作都有教学翻译的存在。亦不同于翻译教学,要传授翻译理论,可以说,教学翻译更偏重于实践,这也符合了翻译的实践原则。笔者认为,教学翻译能对外语教学起到以下完善作用: (一)完善学生对外语词汇的认知 前文提到的语言的不可译性时就有词汇的问题,翻译的基本单元就是词汇。

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档