中医论文的英语翻译讲座.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中医论文的英语翻译讲座

医学论文的英语翻译 一、英语医学论文标题的撰写要求 医学刊物对论文标题的长短,虽没有统一具体的要求,但各种期刊却有明确的限制。标题应简明扼要,适合于检索( Titles should be short, clear and amenable to indexing)。 字数: 准确精练,用最少的文字提供最多的信息。国内期刊的论文标题规定一般不超过20个字,外文题名不超过10个实词。美国的Journal of the National Cancer Institute 明确规定题名不得超过14个词, The British Journal of Cancer 规定题名不得超过100个字母。 1、中医论文标题的特点及英译要求 近些年来,中医杂志根据国家规定,中医论文标题不超过20个字。中医术语的概括性很强,而且术语本身在英语中又缺乏对应语,于是翻译常常就成了解释。如果我们将中医论文标题与英语医学论文标题加以比较,并有意识地根据英语医学论文标题的要求将译文加以调整,便不难译出地道的英语论文标题来。 2、论文标题常用结构 1)短语 恶性高血压治疗后的视觉缺失 Blindness after Treatment for Malignant Hypertension 控制直肠癌的探讨 On Controlling Rectal Cancer 病证+ 证治(或治验、体会、析义等)。如: 小儿高热治验 Experience in Treating Infantile High Fever 2)句子 句子式标题在中医论文中应用得很普遍。例如: 中医药治疗血栓性静脉炎 手法结合中药治疗膝关节积液症 一般宜采取英语医学论文标题的词组式结构,上面两例可译为: Thrombophlebitis Treated by TCM Hydrarthosis of Knee Joint Treated by Manipulation Combined with Traditional Chinese Drugs 治疗临界型高血压是利还是弊? Is Treatment of borderline Hypertension Good or Bad? ? 3、副标题 副标题是对主题名的补充说明,或是为了突出某方面的内容。英语副标题应将汉语的“—”转换成 “:”。 腹痛急诊——176连续病例研究 Abdominal Pain in the Emergency Room: A Study of 176 Consecutive Cases 糖尿病:新的诊断标准 Diabetes Mellitus: New Diagnostic Criteria 中医论文副标题翻译时可参照英语医学论文副标题的格式来进行。以突出论文主旨为要,不必拘泥原文的结构。 例如: 判其归属,各有互茂 — 风、燥、湿属性探讨 这例标题在中医论文中也较常见。其正标题似乎没有多少实质内容。相比之下,副标题则表述了论文的主旨。处理这类标题时,译者可根据科学性的原则,删去正题不译,只译出副标题。可译为: Discussion on the Nature of Pathogenic Wind, Dryness and Dampness Clinical Analysis and Experimental Study of 2336 Cases of Wind stroke Treated by Acupuncture Resuscitating Method The first World Conference on Acupuncture and Moxibustion ----Nov.22-26.1987 4、论文标题中“关系”一词的处理 中医论文中标题中常有“关系”一词的出现。如: 吸烟与肺癌的关系 癌症与饮食的关系 根据英语医学论文标题“简明扼要”的要求,以and 来翻译“关系”。上面两个标题可译为: Smoking and Lung Cancer Cancer and Diet 5、医学论文标题常用语的翻译 “研究” 一般译为 a study on 或 studies on。最好在 study 前面加上一些能说明研究性质的形容词,如 clinical study on, experimental research (study) on, preliminary study on 等等。 “观察” 通常译为 observation on. “报告” 一般译为 a report of ( on ) “经验”、“体会” 均可译为 experience in。 “评价” 可译作 eva

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档