- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从福娃“改名”谈文化词的翻译策略
本科毕业论文
从福娃“改名”谈文化词
的翻译策略
学生姓名:
学生学号: 5
院(系): 外国语学院
年级专业: 2003级英语本科3班
指导教师:
二〇〇七年五月
Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion
of Fuwa from Chinese into English
Zhang Xin
Under the Supervision of
Zhang Chun
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2007
目 录
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
绪论…………………………………………………………………………………1
一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2
二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4
(一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4
(二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5
(三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6
三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8
(一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8
(二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9
(三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11
结论……………………………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………………………14
致谢…………………………………………………………………………………15
摘 要
翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。
关键词
翻译;异化;文化交流;不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
绪 论
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是
您可能关注的文档
- 东风EQ1102自卸垃圾运输车改装设计1.doc
- 东风小霸王随车起重车的设计1.doc
- 东风摆臂式垃圾车设计1.doc
- 东风天龙自卸汽车改装设计1.doc
- 东风越野平板运输车转向机构设计1.doc
- 丝杆座机加工工艺规程及夹具设计.doc
- 丝杠加工质量控制和检测.doc
- 丝杠的工艺设计.doc
- 两人乒乓球游戏机.doc
- 两级圆柱齿轮减速器设计D=340,v=0.8,T=410.doc
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)