- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公研 Unit 6 Long sentence 英汉对比与翻译 研究生 教学课件
Unit 6 Translation of Long Sentences 1. Application of Extra-position 2. Closing-up Principle 1. Application of Extra-position Extra-position is a kind of special element in Chinese. It means that a certain part is picked up and placed at the beginning of a sentence, and its original place is occupied by another substitute word. ① 听力、阅读、语音、口语、笔语、翻译等等,样样都要好。 (外位语用作主语) ② 商品这东西,千百万人,天天看它,用它,但是熟视无睹。 (外位语用作宾语) ③ 看过这一部电影的人和听说过这部影片故事的人,他们的评价都很高。 (外位语用作定语) ④ 谁是我们的敌人?谁是我们的朋友?这个问题是革命的首要问题。 Who are our enemies? Who are our friends? This is a question of the first importance for the revolution. It is a question of the first importance for the revolution who our enemies are and who our friends are? 1.1 Grammatical function of extra-position (1) The examination of rules of procedure, the allocation of agenda item, the organization of the work of the Assembly and documentation are the work of the committee. 原译:议事规则的审查、议事项目的安排、大会工作的组织和文件的整理都是该委员会的工作。 改译:议事规则的审查、议事项目的安排、大会工作的组织和文件的整理,这一切都是该委员会的工作。 (2) I came to know the American friends Brown, Hill, David and their wives two years ago. 原译:我于两年前认识了美国朋友布郎、希尔、大卫和他们的夫人。 改译:美国朋友布郎、希尔、大卫和他们的夫人,我是两年前认识他们的。(外位语作宾语) (3) Today’s votes have made clear who the friends are and who the enemies are of a people fighting for freedom and independence. 原译:谁是一个为自由和独立而斗争的民族的朋友,谁是一个为自由和独立而斗争的民族的敌人,今天的表决结果已经一清二楚了。 改译:一个为自由和独立而斗争的民族,谁是它的朋友,谁是它的敌人,今天的表决结果已经一清二楚了。 (4) The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified. 原译:制造骗人的报道的目的是向世界表明该侵略是正义的。 改译:制造骗人的报道,其目的是向世界表明该侵略是正义的。(外位语用来强调定语) (5) It is this threat that the Security Council should take action to meet. 原译:这正是安理会应该采取行动应对的威胁。 改译:这种威胁,安理会应采取行动对付之。 (外位语用来强调宾语) (6) The introduction of new varieties of rice and wheat in Asia and Latin America has been known as the “Green Revolution”. 亚洲和拉丁美洲引进了各式各样的
文档评论(0)