国产电影片名英译技巧初探.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.4千字
  • 约 6页
  • 2018-01-30 发布于北京
  • 举报
国产电影片名英译技巧初探   [摘要]电影作为重要的文化交流媒介,担负着将一种文化介绍给世界不同地域和文化环境的重任。而在这一过程中,片名翻译的恰当与否至关重要,因为它决定着观众对电影的第一印象和取舍选择的尺度。   [关键词]片名 翻译      电影片名犹如人名,是用短语来表示特有的所指关系。它是对其所蕴含文化的映射和反应,是对电影内容的高度浓缩。电影作为所在文化与世界各种文化交流的常用媒介和习惯性载体。最先吸引观众关注的当然是片名。国产电影走向海外。片名的英译是否恰当,直接关系到观众对电影的关注率和对中国文化的理解。本文从文化交流的角度研究中国电影片名英译,探索如何使片名英译更准确化。根据美国著名翻译理论家尤金?奈达(Eugene ANidal960s)的观点:翻译是再现原文的信息而不是保留原文的结构:对等不是同一:对等是最贴近最自然的对等。没有完全的对等:意义是优先考虑的因素:文体成分居其次。翻译过程涉及了两种语言,而语言又是文化的载体。翻译不仅要考虑源语和目的语之间的差异。还要对比其所承载的文化差异。“译者处理的是个别词,面对的却是两大片文化”(王佐良1989:34)。“语言中几乎处处有所谓文化符号,留待译者解码”(刘宓庆1995:316)。汉语和英语来源于不同的语言体系,汉语重意合,而英语重形合。本文具体分析将汉语片名英译时。使用什么样的技巧使两种不同的语言在文化交流上达到共鸣。      一、词类转换      汉语中动词使用频率高于英语,而代词、介词等的使用频率却低于英语。这种词类选择及使用频率上的差异,与两个民族的语言风格和使用习惯有关。而英译面对的是国外观众,所以翻译时要考虑用接近英语表达习惯的词类来表达汉语的内容,这种现象称之为“形异实同”。   如《天下无贼》――A World without Theives,汉语片名中使用的是动词“无”英译为介词“without”,更符合英语国家的语言习惯,两种文化可以顺畅交流。又如,《卧虎藏龙》一Crouchlng Tiger,Hidden Dragon,汉语使用的是动词:卧、藏,英译时换成了形容词。      二、词语增减      为了使翻译更加明白,有时会增加一些原文中无其字但有其意的词。如《功夫》――Kungfu Hustle,英译时增加了hustle,虽然汉语片名中未出现这个字,但是为了让国外观众理解其含义,通过加词来补充说明片名。有时译文加词是根据电影的内容而概括的,如《大腕》一Big Shots Funeral,译文为“大碗的葬礼”,因为整部电影是围绕葬礼展开的。   当然,词语增减是在准确把握片名本身所要传递的文化内涵的前提下进行,否则,英译将会失去汉语本身的意义和蕴藏。如《夜宴》――The Banquet。英译名省去了故事发生的时间“夜”,只译出了宴的概念意义,其搭配意义缺失,透过英译的片名不能再体会到原题目所要渲染的气氛。还有《荆轲刺秦王》――The Emperor and the Assassin,译文未出现动词“刺”和人名,而是用名词:assassin表达片名中的主语和谓语,同时用emperor表示宾语。英译未能体现出原名所包含的文化意义。      三、意译手法      意译是电影片名翻译中常用的手法。它使得两种文化达到深层次的对接和交流。通过归纳,我们发现目前有以下几种常用的片名意译手法:   概括电影的主线:英译时用贯穿整个电影的线索作为题目,达到意义上的对等。如,《看上去很美》――A Little Red Flower《江城夏日》――Luxury Car两部影片分别以小红花和奥迪车为线索,英译时采用线索作为片名,这样更容易使国外观众透过片名理解电影剧情。   概括电影的剧情《无极》――The Promise,这部影片始终围绕着承诺和背叛、国家与爱情,所以用承诺作为译名《那山那人那狗》一Postmen in the Mountains,影片描述的是二十世纪八十年代初,湘西山区父子两代邮递员的故事,英译时直接概括剧情。清晰明了。   文化和情感上的对等:采用意译手法达到两种文化上的共鸣。《落叶归根》――Getting Home,“落叶归根”在汉语和英语两种文化体系之间的外延意义相同,所以翻译时用其文化意义作为片名。   译名更具有英语的本土味:《有话好好说》――Keep Cool《没完没了》――sorry Baby。这两个片名都是很口语化的表达,具有鲜明的汉语特征,英译时从英语国家的审美情趣和语言习惯出发,将很汉语味的表达转变成本土化的英语表达。   形象意义的淡化:由于两种语言所蕴含的文化意义的差异,一些在中国文化中具有褒扬或象征意义的事物,在英语文化中其所具有的象征意义淡化甚至会转变成贬

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档