医学论文-中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性.docVIP

医学论文-中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
医学论文-中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性

医学论文-中医英译中“归化法”与“异化法”译本共存的必要性 ??????????????????????? 作者:刘玲, 陈雨, 王煜, 徐照 【关键词】? 医学, 中国传统; 归化法; 异化法; 翻译; 英语   Keywords: medicine, traditional Chinese; domesticating method; foreignizing method; translating; English ??? 要使世界其他国家特别是英语语言国家接受中医,就必须借助翻译这座沟通两种不同语言文化的桥梁。孕育中医与西医这两朵人类智慧奇葩的文化背景、语言土壤不尽相同,这使得中医翻译工作难度非常巨大。在纵向研究及横向比较中医各个学科的翻译历史后,可发现针灸国际化推广较中医临床其他部分更为成功,其历史经验为解决现今中医翻译中存在的部分共性问题提供了一个可借鉴的模式。本文对针灸国际化推广进程中的成功经验进行了归纳总结,并据此对中医英译中“归化法”与“异化法”这两种翻译并存的必要性作一些初步的探讨。   1? 针灸腧穴名称翻译国际标准化的历史回顾 ??? 针灸是中医学的重要组成部分,在中医理论的指导下,处处体现了中医辨证论治的精神;西医以物理学、化学、现代生物学为基础,注重物质形态结构与功能的相互关系。两种医学之间的差异,使得西方医学界很难理解经络、腧穴这些在西医解剖学上物质构成不清楚、生理学上机能不明确的中医基本概念。这直接导致了针灸在早期东西方医学交流中难以得到西方主流医学界的承认。虽然相关学者做了种种形式的大量介绍工作,如荷兰人布绍夫所著的《痛风论集》、法国人吉佛西斯所著的《灸术》,但是收效甚微。 ??? 真正点燃了针灸向西方成功传播星星之火的是人类工业化大发展。工业化大发展带给了人类巨大物质财富的同时也带来了许多对环境和健康的负面作用,迫使人们重新思考人类与自然的关系,对于已经厌倦过度工业化的许多西方人,回归自然更符合他们的意愿[1]。西方民众逐渐从多种途径接触到了针灸——这种来自东方的神秘医疗技术,一些患者在多次求助西医无效的基础上开始抱着试一试的心态尝试针灸治疗,由于针灸对很多西医治疗效果不理想的疾病疗效显著,治疗结果满足了患者看病的初衷;在治疗过程中又处处贯穿着中医天人合一的思想,重视人与自然的和谐关系,符合了人们回归自然的意愿。这两方面的因素使得西方医学界不再刻意强调针灸与西医之间的种种冲突,而把针灸作为一种行之有效的医疗手段向本国医学界推广、向民众介绍。 ???   以1971年7月《纽约时报》著名资深记者詹姆斯·雷斯顿(James Reston)来华友好访问后在《纽约时报》发表了“北京之行”和“现在让我告诉你们我在北京的阑尾炎切除术”,引起美国民众对针灸的浓厚兴趣为契机拉开了世界性“针灸热”的序幕。1972年美国总统尼克松率团访华,参观了中国的“针刺麻醉”下的肺切除手术、颅脑肿瘤切除手术,代表团返美后纷纷宣传“针刺麻醉”的神奇[2]。 尤其是1973年哈佛大学医学教授组团到中国考察针灸和针刺麻醉术,并拍摄下了针刺麻醉的全过程,其后在美国电视台播放,引起轰动,结果在美国掀起一股针灸热潮[3],再一次引起美国民众兴趣及美国医务界对中国针灸医术的学习愿望。医患双方意愿形成的合力,迅速地推动着针灸在世界范围的传播及临床运用。顺应针灸发展的潮流,世界卫生组织(World Health Organization, WHO)与有关国家合作,成立了许多国际针灸培训中心,举办国际针灸学习班,培养各国针灸人才,如1975年在北京、南京、上海成立了国际针灸培训中心,1980年WHO又向各国医务界推荐,建议使用针灸治疗43种疾病[4]。 ??? 在这一系列“针灸热”的背景下,中国人、外国人翻译的针灸书籍的英译本如雨后春笋不断涌现。不同翻译类型、翻译风格的针灸英译书籍向民众和医学专业人士介绍着针灸,而民众和医学专业人士根据自身的文化背景和实际需要选择适合自己的英译书籍。很显然,作为医学专业人士主要需要的是准确传递针灸理论及运用的“异化法”译本,民众主要需要的是贴近自身文化的易于理解的“归化法”译本。多种译本的出现,对针灸的推广起着至关重要的作用,但是,对针灸中的一些基本名词的不同翻译,也引起了不同国家、不同对象在交流上很大程度的混乱。 ??? 针灸翻译的发展与学术交流的需要,最终推动了针灸翻译的国际化进程。1982年,WHO主持召开了多次针灸经络穴名工作会议,开始规范针灸穴名。1991年颁布了《针灸经穴名称的国标标准化方案》即A proposed Standard International Acupuncture Nomenclature。1993年WHO颁布了Standard Acupuncture Nomenclatur

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档