- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影The Ant Bully的中文译名分析
[摘要]一部具有优秀汉语译名的英文影片是吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。本文通过一部美国动画片The Ant Bully的中文电影片名的翻译,探讨电影片名的翻译的特殊性与翻译原则。
[关键词]电影片名;翻译原则,翻译方法
一、引言
电影作品片名是了解一部电影内容的关键所在,而外国电影作品的片名只有翻译过来才能让大多数观众了解。如何给英文影片译出优秀的汉语译名,成为英文电影能否吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。
何为一个好的电影片名的译本呢?这就涉及电影片名的翻译标准。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。
二、英文电影片名的基本翻译原则
首先,必须做到信息忠实。忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。电影片名翻译应忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。比如美国著名影片One Flew Over the Cuckoo’s Nest,它曾被翻译为《飞越杜鹃窝》,大多数中国观众乍一看如坠雾里,不知所谓。其实该片并没有所谓的杜鹃,而是取材于肯-凯西的小说,讲述的是被社会抛弃的人们的反抗斗争,着力刻画了精神病人的黑暗生活和悲惨境遇,及其对传统和体制的反抗。而Cuckoo’s Nest在英语中就是对精神病院的蔑称,因此将它翻译成《飞越疯人院》更加贴切,更忠实于原片名的内容。
其次,要有艺术性。奈达曾经说过:完全令人满意的翻译是一种艺术。电影是一门声、光、影相结合的艺术,英文电影的片名翻译要求译者深入把握作品的内容、意境,对原片名进行新的艺术创造,在忠于原电影的基础上达到奈达所言的影片译名翻译的艺术性。如美国电影A Walk in the Clouds《云中漫步》。影片描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。影片中的葡萄园取名“云”,绿荫一片,云雾缭绕,相爱的主人公漫步在园中,十分浪漫。片名译名英汉合璧,两种语言的片名都浪漫而有诗意,既符合影片内容又容易为观众所接受。再如Gone with the Wind《乱世佳人》,Ghost《人鬼情未了》,Good Will Hunting《心灵捕手》,The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》。
再次,要有文化性。电影来源于生括,当然也体现了本民族的文化。翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中文化价值的实现,体现在充分理解、传递原片所负载之文化信息和情感,避免误译。对西方文化背景的理解上,如著名的心理惊悚片Seven。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认为是上帝的传道者,围绕天主教七大死罪――即傲慢(Pride)、嫉妒(Envy)、暴怒(Wrath)、懒惰(Sloth)、贪婪(Greed)、饕餮(Gluttony)以及欲望(Lust)――的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven在宗教上是个神秘的数字,这一点在旧约中有最充分的表现。上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃。撒旦的原身是有七个头的火龙。Seven的神秘,在这部电影中也处处得到体现。在电影里,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“七”暗示观众:它是宿命的罪与罚。“上帝”作为“授意者”和“观望者”,参与了整个事件。但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意,可谓体现文化价值的典范。在适应中国观众的文化需求上,如The Spiderman译成《蜘蛛侠》正是迎合了中国人对“侠”字的理解。再如许多四字影片名翻译及典型带有中国特色文化的翻译也正体现了中国人传统的文化韵味。Bathing Beauty《出水美蓉》,The Italian Job《偷天换日》,Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》等影片名的翻译者B体现了这一点。
最后,电影片名的翻译还要体现商业价值性。电影兼具文化性和商业性,电影片名所起的导视作用不可小觑,因此在片名翻译时我们需要适当强调其商业价值,创造出能吸引观众关注、引起观众心理认同的片名,以期推动票房。Kate&Leopold的主人公凯特――纽约某大公司的主管,21世纪成功女性的杰出典范,在缘分的牵引下巧遇利奥波德
19世纪奥尔巴尼郡的第三代贵族公爵。他们将如何面对这份跨越一百年的缘分?他们的爱情将何去何从?
您可能关注的文档
最近下载
- 综合交通运输与智能交通重点专项实施方案1.0-提交综合处版.pdf VIP
- 工程交接记录.docx VIP
- 2023年四川省公需科目(数字经济与驱动发展)考试题库及答案.docx
- 变形缝安装施工方案.docx VIP
- 2025年最新版个人征信报告(含水印)模板【可修改】 .pdf VIP
- 爱登堡电气原理图及代号说明EDVF23.pdf VIP
- 20240412-西部证券-爱柯迪-600933-首次覆盖报告:新能源中大件扩张周期,全球化战略开启新篇章.pdf VIP
- 物联网技术与应用(高职物联网相关专业)PPT完整全套教学课件.pptx VIP
- 热烈庆祝八一建军节建军98周年专题.pptx VIP
- 卫生监督协管试题库.pdf VIP
文档评论(0)