- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
合作原则与对外索赔证书的翻译
摘要:在英汉互译的过程中,格赖斯(H.P.Grice)提出的“合作原则”,作为语用学理论的一个重要组成部分,是规范语言交际的基本准则,对翻译有指导作用。本文以“合作原则”的四条准则为基础,结合笔者在翻译此类证书的体会,分析“合作原则”在对外索赔证书的翻译中所起的指导性作用。
关键词:合作原则;四条准则;对外索赔证书;翻译
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1673-2111(2009)04-011-02
作者:李锐文,广州出入境检验检疫局高级翻译;广东,广州,510630
一、引言
检验检疫机构签发的进口品质、重量或数量、残损等证书,是买卖双方、承运人、保险人和港口装卸部门之间处理索赔的有效证明。证书语言必须客观、公正、规范和科学。证书的内容必须做到“物证相符”、“事证相符”和“证证相符”;证明结果与得出的结论必须真实、合法、准确和公正;证书从词句的选用,到布局谋篇以及文体的使用等都必须规范。这些特点给对外索赔证书的翻译提出了严格要求;这与格赖斯(H.P.Grice)的合作原则(cooperative principle)的要求是相通的。因此格赖斯的合作原则在对外索赔证书翻译中有指导意义。
二、合作原则
美国语言学家格赖斯在其“Logic and Conversa-tion”和“Further Notes on Logic and Conversa-tion”等文章中提出了著名的会话含义理论。这个理论提出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;人们须要为此遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,这就是“合作原则”。具体而言合作原则有四条准则(maxims):数量(quantity)、质量(quali-ty)、关联(relation)和方式(manner)。其中,数量准则规定了交际时所传递的信息量;质量准则规定了交际的真实性,所传递的信息要有根据;关联准则规定了交际内容要切题,与主题无关的内容应剔除;方式准则在表达方式上要求交际的语言应简洁,不用语义含糊的词语,避免??嗦。
现今格赖斯这一理论已从狭义的人际会话应用到广义的书面交际,成为当今语用学研究的基础。对外索赔证书翻译属书面交际。这种交际涉及索赔方的利益重大,译者稍有疏忽,可能会给索赔方的索赔带来困难。鉴于对外索赔证书的这种交际功能,在翻译此类证书时,译者应遵守合作原则的四条准则。
三、从合作原则的角度看证书的翻译标准与方法
从体裁特点看,作为检验检疫证书组成部分的对外索赔证书属于正式的应用文体并具有科技语言的一些特点。文体特征以描述、说明、论述、推理等为主,文体严谨,用意明确、用词准确、概念相对一致,所指和能指相对固定,以传达信息为目的,注重思维理性化,以理服人。语言要求精炼准确,表达清晰客观,思维逻辑条理。
根据英国翻译理论家纽马克(Newmark)的划分,该类证书属于“信息型文本”(informative text)。信息传达的“真实性”是该类文本的核心。合作原则的四大准则强调翻译勿漏译、勿随意添加信息;要真实、使用套语,力求规范;翻译须联系上下文,力求通顺;不可使用陈腐、晦涩的语言,力求得体,要避免使用产生歧义的语言,力求具体,要避免??嗦,力求简洁和条理清晰。由此看来,该类证书的翻译标准应是“信”与“达”,即“忠实”和“通顺”,而翻译方法则采用纽马克的“交际翻译法”(communicative translation):注重译文接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
四、合作原则在对外索赔证书翻译中的指导作用
(一)数量准则:要求用简洁的语言来传递信息。提供的信息不应超过所要求的数量,不要漏译,力求完整。在翻译过程中,译者要遵循该准则,即必须把原文中的信息完全地传递给读者,不得增加原文中没有的信息,也不得减少原文中包含的信息。例如:
1、从到货中任意开启包装完好者180包,从中拣取代表性样品进行检验,发现其中54包的内部胶片有严重干霉。
From the whole lot of goods 180 bales in sound packing condition were opened at random and representative samples were drawn therefrom for inspection.It was found that the rubber sheets in 54 bales had serious dry mould.
从译文中,可以看出,译者不折不扣地遵循这条准则
文档评论(0)