- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
鲁迅翻译思想的当代阐释
[摘要]作为翻译家及译论家,鲁迅先生早在上个世纪早期就对翻译领域的诸多问题做出过独到的论述,论及到了翻译功能、文化翻译、翻译批评等当今译论研究的诸多重要方面,与西方主流翻译思想,尤其是文化学派翻译思想相比更具客观性与合理性。重新认识其翻译思想,对当今国内译论研究和翻译实践都具有重要意义。
[关键词]鲁迅,翻译思想;当代阐释
上世纪二三十年代鲁迅处在了翻译论战的风口浪尖,成了“死译”与“硬译”的代名词,时人及后人对此多有诟病。鲁迅的翻译思想具体包括对翻译策略与方法的论述,即对“归化”与“洋气”问题的论述、对翻译应促进汉语言发展的论述、对翻译批评问题的论述等。这些论述几乎涉及了当今译论研究的各个重要方面。从当代译论研究视角来说,鲁迅先生的翻译思想主要涵盖了以下几方面。
一、翻译功能
鲁迅先生从事翻译活动三十余年,译作主要包括科学小说、文学作品及文艺理论书籍。他的译书目的明确:翻译科学小说,如《月界旅行》,是为了让读者“获一般之智识,破遗传之迷信,改良思想,补助文明。”翻译文学作品及文艺理论书籍是“为起义的奴隶搬运军火”。他译《斯巴达之魂》是因为“斯巴达之魂”的“懔懔有生气”,想通过这篇译述来激励中国的爱国志士掷笔而起,他译《毁灭》等苏联作品是为了介绍“铁的人物和血的战斗”,以鼓励中国人民的斗争,他选择翻译波兰等弱小民族、被压迫民族的文学作品,介绍弱小民族、被压迫民族的精神活动和思想行动,是因为“他觉得弱小民族、被压迫民族与中国境遇相同,因而对中国读者更具有现实针对性,更能促使中华民族反省和觉醒,更能激发中华民族的血性,热情和斗志。”用鲁迅先生自己的话说,就是“其实,我当时的意思,不过要传播被虐待者的苦痛的呼声和激发国人对于强权者的憎恶和愤怒而已,并不是从什么‘艺术之宫’里伸出手来,拔了海外的奇花瑶草,来移植在华国的艺苑。”可以说,在他所处的那个特定时代,鲁迅的译书决不会像林纾那样只凭自己的兴趣,通过别人的口述来不加区别地翻译外国小说,他要为中国文化注入新鲜“血液”,要“把异域的新的思想观念,把异域的精神生活,介绍到中国来。”
他译书的另一个目的在于改造国人思维,这主要表现在他采用的翻译方法上。鲁迅先生主张“直译”、采用“欧化”句法、保留“洋气”“宁信而不顺”,他的目的是输入新的表现法以丰富中国语言、促进汉语的发展,并进一步改造国人的思维。 因为“思维的改造与精神的塑造是推动社会变革的基本力量,”鲁迅先生以“唐译佛经”“元译上谕”时生造出来的文法、句法、词法后来成为汉语言的一部分为例,阐述了在翻译中输入新表现法的必要性。具体的做法就是“一面尽量的输入,一面尽量的消化吸收。……其中的一部分,将以‘不顺’而成为‘顺’,有一部分,则因为到底‘不顺’而被淘汰、被踢开。”当然,刚采用外国句法时比较难懂,“不像茶淘饭似的几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。”正是由于近百年来不断吸收新的表现法,汉语才得到了不断的完善与发展。
总之,鲁迅的译书及他的翻译主张表明了他对翻译功能的深刻认识:翻译应该承担起促进中国文化向前发展的历史责任,尤其是在中国文化处于弱势之时。事实上,鲁迅先生的译书在促进汉语言的发展,促进新文学运动发展,激发国人民族精神等方面都起了积极的推动作用。这种翻译功能观在当代译论界早已不陌生,主要原因在于德国功能翻译理论在中国的译介。我们必须明白:对翻译功能的认识,鲁迅早于西方五六十年,虽然不如西方的论述系统,却客观、不失偏颇,因为德国功能目的论“是为达到目的语的目的而抽取原文信息的方法,这种抽取意味着对原文的减损,属于变译,……究其本质算不得翻译。”
二、翻译本质
“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”从这一翻译定义中可以析出翻译是一项在译语中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态的活动。因此,翻译的本质要求译者在翻译过程中再现原语文字符号之意义、原语文化之形态。实现这一任务的手段就是“信”,即“忠实”。具体体现在以“直译”为主的翻译方法上。鲁迅的翻译活动始于1903年,而1909年他与其弟周作人合译的《域外小说集》的出版明确表明了他的翻译观。他在为此写的《略例》中说:“任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,移徙具足耳。”当然,这也是针对以林纾为代表的晚清译风的。
林纾虽是向中国介绍西洋文学的第一人,揭开了中国现代文学史的序幕,让国人感受到了西洋小说的魅力。但是他从事外国小说翻译实属偶然,只是要为排解中年丧妻之后的愁绪。他与王寿昌合译的法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》出版后大获成功,极大地激发了他译书的热情。后来他又与人合译了《黑奴吁天录》《块肉余生述》《孝女耐尔传》等。但是,他不懂外语,靠
您可能关注的文档
- 看《乡村爱情》的再现主义情结.doc
- 看瓷片 鉴古瓷.doc
- 看电影,学英语.doc
- 看电影《漫长的婚约》中的两位女性.doc
- 看电影《唐山大地震》随想.doc
- 看电影与学英语.doc
- 看那些玩转跨界的名人.doc
- 看英文电影学地道英语.doc
- 康熙皇帝宠幸而成的收藏家宋荦.doc
- 康熙五十五年书法盛会.doc
- 中国国家标准 GB 42125.11-2025测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第11部分:用于处理医用材料的灭菌器和清洗消毒器的特殊要求.pdf
- 《GB 42125.11-2025测量、控制和实验室用电气设备的安全要求 第11部分:用于处理医用材料的灭菌器和清洗消毒器的特殊要求》.pdf
- 《GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇》.pdf
- GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇.pdf
- GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件.pdf
- 中国国家标准 GB/T 15237-2025术语工作及术语科学 词汇.pdf
- 中国国家标准 GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件.pdf
- 《GB/T 22454-2025企业建模与体系结构 企业建模构件》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 18910.64-2025液晶显示器件 第6-4部分:测试方法 带动态背光的液晶显示模块.pdf
- 《GB/T 18910.64-2025液晶显示器件 第6-4部分:测试方法 带动态背光的液晶显示模块》.pdf
文档评论(0)