- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略谈影视剧名翻译的一些基本要素
[摘要]外国影视剧的翻译对于中国观众了解西方文化和该影视剧的内容有重要作用。影视剧名的翻译看起来很简单,但是要做到形神兼备,使观众了解原片的内涵,帮助人们对该剧有全面了解却又使很多译者感到困难。影视剧名翻译,应该考虑到信息性要素、艺术性要素、创造性要素、商业性要素等基本基本要素,最终做到简单易记,雅俗共赏。
[关键词]影视剧名;翻译;要素
随着中国改革开放的日益深入,大量的外国影视剧不断地进入国内,而影视剧名的翻译对于观众了解该影视剧的内容经常能起到点睛的作用,因此影视剧名的翻译就显得极为重要。外语影视剧名的翻译和文学翻译、科技翻译等既有相似之处,又有不同之处。除了要准确地传达出该剧的主要内容之外,还必须考虑到其商业性以及与之不同的中国文化,否则就很难做到简单易记,雅俗共赏。粗略地说,应该考虑到以下基本要素:
一、信息性要素
影视剧名是编剧精心构思的产物,它既能高度概括该影视剧的主题和内容,又要能强烈激发读者的观看欲望。因此电影、电视剧名的翻译首先要考虑到的是它的信息性,其理想境界和结果是所翻译出来的影视剧名在语言、文化信息和功能特征方面与原片名的统一,也就是实现信息价值的等值。随心所欲,不经过深思熟虑和全面斟酌,以及离题万里,背离信息价值的翻译都是影视剧名翻译的大忌。例如,有人曾将电影True Lies(《真实的谎言》)翻译为《魔鬼大帝》,把Anna Karenina(《安娜?卡列尼娜》)译为《爱比恋更冷》,这与影片的内容亳不相干,这样翻译一方面使人感到费解,另一方面则使观众对影片产生错误的心理预期。与此相反,许多外语电影、电视剧在片名的翻译上取得了极大的成功,达到了翻译标题形式与原影视剧内容的极好统一。例如,曾经风靡全世界的影片Forest Gump(《阿甘正传》),从片名一看就知道这是一部关于Forest Gump故事的影片,这就是影视剧名所传达的信息功能。再如,Titanic翻译为《泰坦尼克号》,Sense and Sensibility译为《理智与情感》,It Happened One Night根据中心词One Night译为《一夜风流》,Air Force One译为《空军一号》,这些片名的翻译都极好保留了原影片的内容、语言和文化信息。
二、艺术性要素
一股地讲,翻译是一种技能,但归根结底,十分完美的翻译则是一种艺术。同时,电影电视本身就是艺术。因此,在影视剧名翻译中应该十分重视的一个方面就是其艺术性要素。此外,影视剧名的翻译还讲究摆脱原文词语的限制,深入研究作品的美学思想,以艺术家的匠心对待原剧并进行新的、更高层次的艺术创造。用本族语言的艺术形式把原作的形象、情感和语言的艺术美传达给观众。实现审美价值首先要讲求炼字。总之,选择词语时应该尽可能达到音意俱美,达意传神。也就是说要达到词有其力、其音、其形,只有达到这种程度,才能翻译出好的作品来。
炼字讲求传神,例如,根据英文小说Gone With the Wind改编的同名电影在中国放映时被译为《乱世佳人》,既切合内容又赏心悦目,是成功翻译的典范之作,如果直译为《飘》或《随风飘逝》,虽然也说得过去,却逊色不少。又例如,Ghost被很好地翻译为《人鬼情未了》。因为四个字的短语在汉语中铿锵动听,言简意赅,富于表现力,所以在影视剧名的翻译中大量使用。例如,Waterloo Bridge译为《魂断蓝桥》,The SeaInside译为《深海长眠》,My Fair Lady译为《窈窕淑女》,Ordinary People译为《凡夫俗子》,Lost in Translation译为《迷失东京》,Home Alone译为《小鬼当家》等。
三、创造性要素
在文学翻译中,创造性几乎是不可避免的。影视剧名的翻译也是同样,它要求译者应根据相应的文化背景灵活处理,既要做到对原片内容的概括和体现,又要在风格和意境上保持原来作品的整体感觉,还要和本国语言习惯、思维、文化特点相结合,使其在翻译这一再创造过程中更具吸引力和感染力。例如,Bloodand Sand译为《碧血黄沙》就是一个极好的典范,一个“碧”字,一个“黄”字的增加在形式上是对原名的极大更改,而实际上却把原名的气氛、意义很好地渲染出来。有很多译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片的内容中发现,并且使观众感到恰到好处,十分适宜。例如:Pretty Woman译为《风月俏佳人》,the Bridge of Madison County译为《廊桥遗梦》,Swim Fan译为《泳池的诱惑》。
四、商业性要素
电影、电视是文化性和商业性兼具的艺术,在剧名的翻译中
文档评论(0)