- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内地与香港对英语电影片名的翻译比较
[摘要]片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。英语片名大多来源于电影中的角色、背景、情节,线索或主题等。英语电影片名翻译,有直译、音译等多种方法。内地和香港在英语影片片名翻译上、存在着很大差异。这种差异,体现的是内地和香港之间文体分类、策略、价值观的不同。
[关键词]电影片名。翻译,内地,香港
随着中外文化交流越来越频繁和广泛,外国电影被大量引进到我国内地和香港地区,其中尤以英语电影为甚。这些影片能否在两地市场成功发行,能否为两地观众所接受,影片译名的作用不可小瞧。片名是影片的识别标志,好的片名翻译能鲜明地揭示影片主题,简练地概括影片内容,并能引起观众的丰富联想与观看欲望。
一、英语电影片名的命名特点及翻译方法
为了译好电影片名,应了解片名的来源及命名特点。英语电影片名多用名词或动名词短语,少用形容词、动词、介词或其短语,极少数以简单句形出现。片名大多来源于电影中的角色、背景、情节、线索或主题等。翻译英语电影片名一般有这样一些方法:
(1)直译,直译能保持片名的“原汁原味”,体现电影的“原风原貌”。
(2)音译,音译保留了原片名的韵律节奏、以及异域特色。
(3)意译,意译是抛弃原片名的表层形式,对片名进行再创造,用汉语翻译出容易理解、便于欣赏的新片名。
(4)音译意译结合。
(5)直译意译结合。
无论采取哪种译法,译名必须与影片有明显的密切的联系,也就是要忠实地传递与片名和内容的相关信息。另外汉译的片名应该新颖醒目、简洁明了、富有美感,做到易于接受、便于欣赏。
二、内地与香港对英语电影片名的翻译比较
首先分析两地对以角色姓名来命名的片名的翻译有何异同。
Mulan取材于我国古代女民族英雄花木兰的故事,两地都直接音译为“木兰”并加上姓“花”,点明影片的主人公。Alexander两地都采用音意结合的方式译为《亚历山大大帝》,不仅表明角色名字,而且标示角色身份。对Blade的翻译,内地直意结合译为《刀锋战士》而香港意译为《幽灵刺客》,相对来说港译更能体现电影情节――刺杀吸血幽灵。内地对Ray意译为《灵魂歌王》,对KingKong音译为《金刚》,突出了影片中角色特点;而香港只是原文不动地引用,缺乏引导性。再看内地对Mickey Blue Eyes、TheBrothers Grimm直译为《蓝眼睛米奇》、《格林兄弟》,显得直白平实难以吸引观众的眼球;而香港译者结合影片内容,分别用意译和直意结合的方法,译成《黑帮女婿》、《格林兄弟幻险记》更具市场导向性。
接着比较两地对依据角色身份特点来命名的片名的翻译。
The Prince Of Egypt、The Last Samurai两地都采取直译且译名同为《埃及王子》、《最后的武士》,只因原片名能够很好地传达出影片的信息。内地直译General’s Daughter、The Mummy难以体现影片的主题和内容,还可能误导观众以为“将军的女儿”、“木乃伊”是影片的主角,反观香港意译的《西点揭密》、《盗墓迷城》不仅突出影片的主题和内容,而且更为传神达意。两地都用直意结合来译X-Men,内地译名《X战警》,把变种人范围缩小了,因而不如香港译名《变种特攻》准确到位。Men In Black、Maid In Manhattan内地直译为《黑衣人》、《曼哈顿女佣》,只在片名形式上实现了对等,而香港直意结合译为《黑超特警组》、《女佣变凤凰》更能体现出角色特点,达到了影片内容上的等值。对Master and Commander的翻译,两地虽同为意译,但内地译名《怒海争锋》较香港译名《军天勇将:战海豪情》更加精炼。对Cinderella Man的翻译,香港译名《击动深情》利用同音字代替“激动”,体现的是影片的主题,而内地译名《铁拳男人》突出的是角色的特点,都没有使用直译。
再来分析两地对按照电影故事发生背景来命名的片名之翻译。
两地对Titanic、Ghost Ship的译法一致,但由于各自表达习惯不同,译名《泰坦尼克号》(内)――《铁达尼号》(港)、《幽灵船》(内)――《鬼船》(港)存在细微差别。内地直译The Sixth Day为《第六日》不能体现片名所隐含的信息――“第六日造人”;香港直意结合的译名《生死第六日》更能体现主人公与克隆人之间的较量,有较强的吸引力。再看内地直译The Day After Tomorrow为《后天》的确能表现出片名字面意思,但影片想传达的内涵却没有体现;香港的译名《末日浩劫》不仅点明了影
您可能关注的文档
最近下载
- 五年级道德与法治上册期中考试卷及答案【学生专用】.docx VIP
- 离散输入inspectionrun1电梯技术8 dcss vfj.pdf VIP
- 《中国肌肉减少症诊疗指南(2024版)》解读PPT课件.pptx VIP
- “十五五”服务业高质量发展规划_1.docx
- QC成果-提高大面积金刚砂地坪一次验收平整度合格率.pdf VIP
- 五年级《道德与法治》上册期中考试卷及答案.docx VIP
- 山东省德州市2024-2025学年高二上学期期中考试生物试题..docx VIP
- 李可老中医急危重症疑难病经验专辑(精品版本).docx VIP
- 2025年中国快运快递产业园区行业市场全景评估及发展战略研究报告.docx
- 无损检测质量管理体系.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)