- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视字幕翻译的变译策略
[摘 要] 国产电影走向世界,字幕翻译起了至关重要的作用。但作为惟一一种原文译文同时出现的翻译形式,字幕翻译对译者提出了新的挑战。同时字幕翻译具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。因此,传统的全译策略虽然讲求面面俱到,却不再能够满足读者多样性需求。本文通过分析变译策略在《英雄》英文字幕翻译中的使用情况,探求影片字幕翻译规律及有效性。
[关键词] 字幕翻译;变译;影片;《英雄》
随着中国政治经济地位的不断提升,中国电影开始在世界影坛中扮演不可或缺的角色,中国元素更是成为好莱坞电影制作的热门话题。电影,让世界了解中国,让中国走向世界。然而,中国电影要彻底打开海外市场,除了特有的中国元素,巧妙的电影技巧,电影字幕的翻译是关键的一步。对此,文章首先梳理了字幕翻译的定义及其文本特点,并结合变译理论对《英雄》英文字幕翻译进行考察,探求汉语影片字幕英译的策略及其效果。
一、影视字幕翻译的现状及特点
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的,(谭载喜,2005)但它是源语文本和译语文本同时出现的惟一翻译形式。
影视字幕具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几,这对字幕翻译有效性提出了简短、有效的要求。通俗性指作为大众传媒手段的影视自身,首先要考虑观众的接受能力和市场反应,因而字幕翻译不能晦涩难懂,而应走向目的语读者。综合性则是指影视字幕翻译能与人物语言和动态画面相互影响,相互补充,能与片中人物的动作表情有机结合,做到声画同步,这在一定程度上能为观众理解字幕翻译提供语境,且为字幕翻译者提供了便利。因此,把握好字幕翻译的特点是有效传递信息和文化的基础。而字幕翻译在进行文化传递的同时必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出现象,使观众借助字幕翻译完全领略外语影片的魅力。
二、变译策略
知识经济、信息时代的到来使观众、读者成了“速食”主义者。传统的以大量消耗人力物力为特征的全译已经不能满足读者的多样性需求,也不利于出版商节约成本,提高翻译利用效率。于是,变译理论应运而生。在国外,变译作为一种翻译策略已经在功能主义学派、描写翻译学派以及文化学派中都有所论述。值得一提的是,功能主义翻译理论还动摇了“原文至上”的传统,扩大了翻译研究范围,不但为我们客观评价那些“忠实”译本,而且为我们客观评价那些“非忠实”译本提供了理论依据。在我国,变译作为一种翻译实践策略可以追溯到唐代佛经的翻译,一直延续到明清科技小说翻译。在反思变译策略的实践中,黄忠廉先生在其2000年出版的著作《翻译变体研究》中首次提出了变译理论,并将其定义为:译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。同“翻译”概念一样,变译也具有兼词作用,既指行为,也指结果。变译者打破全译的常规,在原作自身和特殊译者之间达成互利和合作,办法是照顾和迁就读者的利益、志趣,予以方便,同时也解放自己,减少为全译付出的劳动量,增加译文的知识含量和智力投入,于己方便,于读者方便,最终于原作及其作者方便,使之便于特定读者接受,所以变通在寻求一种双方和多方都能接受的妥协方案和折中办法。(黄忠廉,2002:93)
基于以上变译理论的梳理,笔者认为变译首先作为一种翻译策略引人注目,其次在翻译学学科不断发展的趋势下上升成了理论化、系统化的研究,因此变译理论能否经受考验还应该在实践中检验。下文结合影视字幕翻译的特点,探究七种变通手段在影视字幕翻译中的应用及效果。
三、《英雄》英文字幕翻译的变译策略
论及国产影片在海外的成就,《英雄》无论是票房还是评价都让人不可忽视。如果说这部史诗般武侠巨著空前成功的全国热映和赞誉有加的如潮好评,是广大观众及媒体工作者对高尚电影艺术的长期渴望和热忱支持的有力佐证;那么,它在海外的成就除了影片美丽而炫目的色彩,美轮美奂的画面,荡气回肠的豪情气魄,杀身成仁,舍生取义的武侠精神,离不开的是字幕翻译者贾佩琳(Linda Jaivin)的成功译介。下文主要考察贾佩琳《英雄》字幕翻译中所使用的变通手段及成效。
第一,减译和缩译。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍;缩”则是压缩,是对原作内容的浓缩。出于字幕翻译时间、空间的限制,《英雄》英文字幕翻译采取了大量的减译和缩译,力图以简单明了的英文在画面转换之间让观众迅速了解故事情节、人物对白
您可能关注的文档
- 平阳窑的剔刻诗文枕.doc
- 论影视音乐对大学生综合素质的影响.doc
- 论影视音乐与高校学生审美能力的培养.doc
- 论影视中服饰文化的传承与应用.doc
- 论影视音乐的艺术特征.doc
- 论影视字幕翻译中的情感移植.doc
- 论影视字幕翻译中文化专有项的处理.doc
- 论影视作品的社会教育功能.doc
- 论影视作品中的色彩应用.doc
- 论影视作品中的色彩表达.doc
- 2026秋季中国工商银行集约运营中心(佛山)校园招聘20人备考题库含答案详解(培优).docx
- 中国农业银行宁波市分行2026年度校园招聘214人备考题库附答案详解(夺分金卷).docx
- “梦工场”招商银行长沙分行2026寒假实习生招聘备考题库附答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2026贵州省公共资源交易中心定向部分高校选调优秀毕业生专业技术职位考试备考题库完整参考答案详解.docx
- 中国建设银行建信金融资产投资有限公司2026年度校园招聘8人备考题库含答案详解(a卷).docx
- 中国农业银行宁夏回族自治区分行2026年度校园招聘146人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 门头沟区青少年事务社工招聘1人备考题库附答案详解(模拟题).docx
- 中国建设银行运营数据中心2026年度校园招聘20人备考题库含答案详解ab卷.docx
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人备考题库及答案详解(有一套).docx
- 2026秋季中国工商银行重庆市分行校园招聘270人备考题库含答案详解(完整版).docx
最近下载
- 电力电子技术 第6版 第8章软开关技术.pdf VIP
- 电工电子技术课件 第八章 集成运算放大器及其应用.pptx VIP
- 2025至2030烟草行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 内蒙古自治区包头市青山区2023-2024学年九年级上学期1月期末物理试题.docx VIP
- 子宫病理取材.pptx VIP
- 包钢竞聘考试题目及答案.docx VIP
- 2023年高等教育法学类自考-00229证据法学考试历年真题荟萃版附带答案.docx VIP
- 海外合规.doc VIP
- 《Zbrush雕刻》课件——第一章_ZBrush软件介绍与就业市场.pptx VIP
- 国防军事课件——平型关大捷.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)