- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视字幕翻译中文化专有项的处理
[摘要]近年来兴起的英语影视字幕的汉译研究为翻译研究开辟了一个具有重要理论价值和实践意义的新领域。国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今金球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。本文从语言与文化的角度出发,引入了文化专有项的概念,并结合实例探讨了影视字幕中文化专有项的翻译方法。
[关键词]影视字幕翻译;文化专有项;归化;异化,增添;省略
一、引 言
近些年来,翻译已经不再仅仅被看做是语言符号的转换,而是一种文化模式的转换,一种跨文化交际的行为。翻译中最大的困难,并不只是两种语言上的不同,而是源于两种文化之间存在着的差异。在翻译过程中处理这些文化差异时,对文化专有项的处理则是摆在所有译者面前最为棘手的问题。这些有着极其丰富社会背景和文化内涵的文化专有项在影视作品中显现得更为突出。近几年来,随着全球化的发展,随着DVD、个人电脑、互联网等高科技传播媒体的普及,我们接触到了更多字幕翻译的影视作品。同时我们也意识到,国内翻译界对字幕翻译的研究还远远达不到当今全球化这一时代趋势对字幕翻译研究的要求。有鉴于此,我们希望通过此文来探讨在影视字幕翻译过程中译者对文化专有项的处理方法。
二、理论背景
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。当代英国译学理论家苏珊?巴思奈特(susanBassnett)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说,“如同我们在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”(Bassnett,1994:14)。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。随着文化的不断交流趋同,“地球村”上人类共性的认识正在逐步扩大,然而在文化趋同的过程中,不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,这种文化差异往往是造成翻译困难的重要原因。所以,如何处理文化差异,向来是翻译理论界所关注的一个焦点,国内外有很多学者探讨过这个问题,并且提出过一些针对文化差异的翻译策略分类法,其中最具代表性的是西班牙翻译工作者哈唯?佛朗歌?艾克西拉(JavierFranco Aixel á)提出的一个文化专有项(Culture-specificitem)的翻译策略分类法。他给文化专有项下的定义是:在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。影视作品是一种特殊的文化产物,它承载了丰富的文化内容并反映着最真实的文化内涵。本文将以影视作品的字幕翻译为例证,总结归纳出四种主要的处理文化专有项的策略以及方法:归化、异化、增添以及省略。
三、处理方法
1.异化
影视翻译中译者不仅仅要处理大量的语言现象,还要频繁涉及文化的转换,在某种情形下,译者选择以原语文化为归宿(source language culture oriented),即提倡译文应当尽量去适应照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯。在翻译中适度使用这种方法可以吸收与外国特定文化有关的一些新鲜的表达方式。例如:
RACHEL:Okay,okay,I checked.We have:Earl Grey,English Breakfast,Cinnamon Stick,Camomile,Mint Medley,Blackberry,and.Oh,wait,there’s one more,um.LemonSoother.You’re not the guy that asked for the tea.are you?
――好的,好的,我刚看过了,我们有伯爵茶,英式早餐茶、肉桂茶、菊花茶、薄荷茶、黑莓茶,还有,让我想一下,哦……柠檬茶,你不是那个要喝茶的人对吧?
RACHEL:Okay.
――知道了。
――Friends,Season 1,Episode 19
在这段对话中,Rachel给一个客人端上了茶,为了考验自己的记忆,证明自己是一个合格的服务生,她把一个一个茶名娓娓道来:伯爵茶(Earl Grey),这是英国一个伯爵从中国卸任后带回的红茶和佛手柑油调和在一起后配成的,就以这个伯爵的名字命名;English Breakfast是指英国早餐红茶;Cinnamon Stick则是指肉桂茶;Camomile是指甘菊茶;Mint Medley是指薄荷混合茶;Blackberry是指黑莓茶;Lemon Soother则是将柠檬和药草混合的一种安神茶。这些都是典型西方茶文化的名词,对于中国观众来说可能是相当陌生。但是将原语特有的文化专
文档评论(0)