网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论影视字幕翻译中的情感移植.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论影视字幕翻译中的情感移植   [摘 要] 文学是含情的文字。改编自文学作品的英文影片《仙境之桥》是如何将英文中的情感移植到汉语字幕,从而为中国观众所接受,就成为译者要解决的翻译问题之一。翻译过程中,译者主要采用了形式对等、达意传情的翻译策略,以饱含情趣的笔触再现了原作情感。译者通过调动形象思维,在翻译过程中巧妙地对原文进行再加工和再创造,成功将原作中的情感移植给译文观众。翻译中,情感移植的成功与否是决定影片成功的必要条件之一。   [关键词] 文学翻译;《仙境之桥》;字幕翻译;情感移植      人有七情六欲。喜怒哀乐、褒贬挞伐,付诸笔端,便有了文章中的“情”。因此说,文学是含情的文字,是作者挥洒于字里行间的“情”,最能体现作者思想感情与内心世界。这部改编自文学作品的影视作品《仙境之桥》可以说是感人至深,字里行间情深意切。有人评论影片,“一小时零五分,莱斯利的回眸一笑,是值得用一辈子去回忆的!”如此触动人心的一部英文电影,在其字幕翻译是必然有其独到之处。否则怎会让众多中国观众挥泪不止、唏嘘哀哉、伤感数日。那么,接下来本文将探讨影片汉语翻译时如何保留原作的情感,完成这项“文学翻译最根本的任务”的。(张成柱,2005:124)   一、翻译中的情感移植   (一)什么是情感移植   张成柱教授在谈论傅雷先生的翻译时曾指出:“文学翻译最根本的问题是情感移植问题。”就翻译中情感移植的过程来看,情感移植主要包括两个方面,首先是译者的“同感理解”,核心意思是处于交际中的一方能够设身处地体验到对方此时此地的感觉和想法,能用对方的眼光看问题和评价世界。(王宏印,2006:82)这一阶段,译者要做到的即“情动”,要抛开译者的身份,去体察作者的思想感情、品味作品的氛围情调,将文章中的描述转化为自己头脑中的形象思维。之后,译者进入第二阶段,把由原作中体味到的情感,通过翻译过程的加工和再创造,重新融入译文当中,以求将作者抒发的情感尽量真实、贴切地移植给译文受众。   (二)“有情”影片Bridge to Terabithia(《仙境之桥》)   《仙境之桥》(Bridge to Terabithia)改编自出生在中国的女作家凯瑟琳#8226;佩特琳的获得纽伯瑞奖的同名小说。她的儿子最好的朋友Lisa(莱斯莉的原型)8岁时在海滩上被闪电击中不幸死去,她由此写了Bridge To Terabithia来宽慰自己的儿子。因此影片被原文作者赋予了多重的情感:快乐―悲伤―振奋的这样一条情感主线可以说是清晰可见。   文中对快乐无忧的友谊、深切悲痛的真情流露与悲伤过后的那种崛起振奋或调侃、或思辨,用词贴切,描述生动。影片将褒贬毁誉蕴含于台词的字里行间。如若观众不能捕捉到这种情感,则很难深入理解文章主旨。下文,我们将主要截取影片中较为典型的字幕翻译进行分析,看看译者是如何成功进行情感移植的。   二、《仙境之桥》字幕翻译中的情感移植   那么,具体到翻译实践中,译者又是怎样做到情感移植的呢?作为一部打动众多观影人的内心的优秀影片,译者在处理凯瑟琳#8226;佩特琳的这部情趣盎然、动人心弦的作品时,为我们解答这一问题提供了参照范例。   (一)情感移植必须善于运用形象思维   影片的编剧将感情倾注于作品,文章中景象的美丑、人物的举动便通过文字与影像将这种感情传达出来。因此译者要与原作产生感情契合,很重要的一点就是要激发自己的形象思维,与原作在喜、怒、哀、乐中求得共鸣。具体到译文中,就在于译者能用生动的形象、准确的语言捕捉原文细节,融情于景,以言感人,使中文译语观众获得与源语观众同样的感情体验。   例如在影片中间,莱斯莉与杰斯发现了一处隐蔽的神秘森林后,欣喜不已。莱斯莉更是调动最活跃的想象力,给这片沉寂的森林赋予了生命。原文与字幕翻译如下:   1.This is the ruins of a once great fortress,(这是无敌堡垒的遗迹,)Whose people have been imprisoned.(堡垒里的人被囚禁着。)Jess,you and I have been sent to free them.(杰斯,我们俩是被派来解救他们的。)Prisoners of the Dark Master,hear me.(黑暗魔王的囚犯们,听着。)We??ve come to free you.(我们是来解救你们的。)Do you hear us?(听见了吗?)Show me that you hear us.(告诉我你们听见了。)   英文表达的连贯体现在连词的应用、从句的使用等,这势必会让英文句子过长。译者翻译时,就必须采取必要的策略。该剧的译者,采用断句的方式来处理英文长句子的翻译。但是,译者没有忘记汉语

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档