- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                
                                      1 
                    在跨文化语境中对理论的反思 
                            元理论浅探  
                      卜松山  (Karl-Heinz Pohl) 
                                                         “从来没有一个时代像我们 
                                                       这个时代一样被理论所充 
                                                             斥” 
                                                           查尔斯·泰勒 (Charles Taylor) 
      1996年物理学家苏卡尔(Alan Sokal)      在学术季刊《社会文本》(Social Text, #46/47期) 
上发表了一篇引人注目的文章,题为“超越界线:通往量子重力学的转化性诠释 
”。这篇文章在西方学术界引起了激烈的争论,主要是因为文章的意图,并非它 
那荒   谬的内容。如今所谓的“苏尔卡恶作剧”实际上就是对当代社会   学理论的 
一 种  戏仿。苏卡尔在炮制该论文时引用了许多著名学者有 关自然科学的论证, 
并且在读者没有察觉的情况下,揭露了学术界里滥用伪科学术语的欺诈行径。 
苏卡尔在他后来与布里克蒙                                                                1 
                             (Jean   Bricmont)  於九七年合著的知识分子的欺诈   
(Intellectual Impostures) 一书中对此进行了更  深入的探讨,指出好几位具有影响力                    的法  
国学者,例如拉康 (Jacques   Lacan) ,博德里拉(Jean   Beaudrillard)  等人在一般非科学家的 
读者前,像皇帝的新衣中那样搬弄科学术语,全然不顾它们的相关性甚至其真正 
含义。这篇文章在学术界,尤其是法国学术界引起了极大的轰动;一些在书中 
被揭发的学者如克莉丝蒂娃(Julia   Kristeva)  则谴   责此书两位作者简直是患有“   畏法 
    2 
症”  (Francophobes)  。 
     人们大可不必理会 这些争论而把注意力放在一些严肃的课题上,但我认 
为,当我们讨论跨文化语境中的理论这个题目时,至少有一个原因值得我们对 
这个事件加以关注。这就是:袭用科学术语或                           理论术语未必会         带来   更多的意 
义, 相反,许多今天被视为先锋的理论,细究之下可能只是一番废话。 
     让我用一个“文学理论”中的例子加以说明:  “转喻中无可决定的系统性话 
语再现某种非原始欲望的隐性拉康式的反移情。”(This                               discourse  of  metonymically 
undecidable systematicity re-enacts a certain crypto-Lacanian countertransference of non-originary desire.)  倘 
若你认为 这个句子颇为冗长拗口,那么接下来的句子只有更加复杂:“以阐释 
学方法使非地方化的范畴化拒斥任何新巴赫金主义的复调狂欢对话的话语。” 
(The hermeneutically deprovincialized categorization resists any discourse of neo-Bakhtinian dialogism of the 
polyphonic carnivalesque.) 如果你现在隐约觉得以上,     的句子是一派胡言时,你可能是对 
的 
  。  (我以绝对谨慎的态度提出这个假设)且不管这些句子有无意义 —这是按一 
定的句型模式把信手拈出的当代理论术语中的单词和短语排列成的句子,即所谓 
 “速成文学 
             理论”(Instant   Literary   Theory) 。这些通过电子邮件发出的文件是免费的 
1 法文版:Imposture
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)