英语电影片名翻译的探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名翻译的探讨   [摘要] 中外电影片名均短小精悍,文学性很强,既有揭示主题的作用,又有一定的导视作用。本文从片名的几个重要作用出发,结合成功译例,探讨了电影片名翻译实践中的具体思路及应注意的几个问题,即进行片名翻译时,要兼顾其文化内涵、导视功能及观众的审美情趣,以达到较高的收视率,创造良好的经济效益。   [关键词] 片名翻译;经济效益;文化内涵;导视;审美    电影是一种高度浓缩的综合艺术,是一种喜闻乐见的艺术形式。中外电影片名均短小精悍,文学性很强,既有揭示主题的作用,又有一定的导视作用。因此译制片的片名翻译的质量是不容忽视的,好的译名能够起到锦上添花的作用,不仅揭示主题,还能给人以美感,耐人寻味。电影片名的翻译是一项重要且富有创造性的工作,笔者认为片名翻译时应考虑以下几个问题。      一、片名翻译需考虑影片的经济效益      影片的引进,不仅为了丰富人们的文化生活,促进跨文化交流,还要创造高的票房收益,产生较高的社会经济效益。影片内容固然重要,但片名是否吸引观众眼球也是影响电影票房收入的关键一环。就像文章的题目是文章的眼睛一样,电影的片名也如同电影的眼睛,眼睛漂亮自然更多地吸引人们的眼球。片名也可视为电影的商标,商标包含着广告的效力。鉴于此,我们分析国外名片时不难发现,这些影片无一例外地有一个响当当的名字,如Just Like Heaven,The God Must Be Crazy,Shmdog-Millinaire,这些片名或者优雅、或者幽默、或者离奇,都达到了激发观看热情的效果。所以影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,也就是说片名的好坏直接关系到票房收入的高低。既然片名附带着广告作用,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译。”片名翻译尽管受到原片名的很大限制,但更需考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素;片名特别是引进公映影片的片名翻译的好坏,直接影响影片的商业效果。因此,英语影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。正如刘宓庆所说,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。   《粒粒皆辛苦》 (Bitter Rice)、《窈窕奶爸》 (Mrs,Doubffire)、《碟中谍》(Mission:Impossible)等译文或者耐人寻味,或者忍俊不禁,事实证明都是叫座的佳片,有了《碟中谍》的成功,影片The Sting中虽然sting本意是叮咬或刺痛,但译者没有直译硬译,而是顺势译为《骗中骗》了,观众易于视它与前者有异曲同工之妙。   动画片Toy Story因其精美的动画效果,引人入胜的故事情节吸引了全球无数的大小观众。它在引进时被翻译成了《玩具总动员》,获得了很高的票房收入,深受观众喜爱。因此,此后被引进的一系列动画片如A Bugs Life,Monsters,Down Periscope,Small Soldiers等等,便分别被译成了《虫虫总动员》《怪物总动员》《潜艇总动员》和《晶兵总动员》等。这些译名既概括了故事情节,又取得了商业化效应,有人曾质疑其新意和标志性的东西,但难道没有收到“一荣俱荣”的效果吗?也就是说,《玩具总动员》成功在前,已经在某种意义上成为了后者的广告,所以不失为电影名翻译的成功之作。      二、片名翻译需兼顾其文化内涵      汉语和英语不仅存在语言上的差异,也存在着文化的差异。中国人和西方人在各自漫长的历史长河中由于地理环境、气候特点和政治体系的不同形成了各自的价值观念、风俗习惯、伦理道德,那么翻译就不单纯是语言本身的转换过程,同时也是两种不同文化之间的交流与交融过程。在进行片名翻译时要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息与情感内容,避免出现误译和失真现象,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。   1975年的奥斯卡奖中获得5项大奖的美国电影《OneFlew over the Cuckoos Nest》从字面上看,可译为“飞越杜鹃窝”,因为cuckoo本意是杜鹃,这样译确实实现了语言本身转化上的忠实。这部影片的剧情是主人公麦克墨菲(杰克?尼科尔森饰)为了逃避监狱里的强制劳动,装作精神异常,被送进了精神病院。他的到来,给死气沉沉的精神病院带来了剧烈的冲击,不难看出它的真实意图是对精神病院对病人人性和基本人权的残酷摧残的揭露,同时强烈抨击了枷锁式的社会制度。影片中最后印第安人撼动并举起沉重无比的石台而水花四溅的镜头,以及他勇敢地冲出了铁窗把守的牢笼的场景,正是影片所要体现的真谛。事实上,cuckoo还有一个俚语的解释,指疯疯癫癫的人。Cuckoos nest译为疯人院,不是很贴切吗?所

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档