3方法与策略.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3方法与策略

Unit 3 Translating Methods Strategies Literal translation: In the course of translation, not alter the original sentence pattern, structure, image, figures of speech. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works. The translation should be smooth ,natural and acceptable. Free translation / / translate the content, without paying attention to the formal correspondence and the translation should be smooth, natural and acceptable. It is a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech, images,etc. Translate literally, if possible. Literal translation≠word by word translation Free translation ≠paraphrase E.g. my words failed me. Life is short Art is long 人生如氤氲,艺术永不朽 Let life be beautiful like summer flowers; death like autumn leaves. It means killing 2 birds with one stone Barbara was born with a silver spoon in her mouth There is no pot so ugly it can’t find a lid. Foreignization(异化) accept the original and translate in the light of the original culture; 指以源语(source language) 语言、文化为归宿,译文中保存源语文化的异国情调的翻译策略。如“To kill two birds with one stone”,“Homer sometimes nods”可分别异化译成“一石双鸟”,“荷马也有打盹的时候”。 忠实于原文 丰富译入语文化 更好地再现原语文化 Domestication归化 understand and translate in the light of the target lanuage’s culture. 以目的语(target language)语言、文化为归宿,译文中的语言、文化采用 目的语习惯表达方式的翻译策略,上面两句可分别归化译为“一箭双雕”,“智者千虑,必有一失”。 译者更贴近译入语读者 译文具有本土气息,乡土色彩较重 Don’t display your axe at lu Ban’s door./ Don’t teach your grandmother to suck eggs./ Never offer to teach a fish to swim You are showing off your efficiency with an axe before Luban,the master carpenter. Christian name In my mind Thank God As thin as six o’clock Moon 月亮 Moon Goddess 月亮女神 嫦娥 Green cheese 绿奶酪 玉兔 Diana 戴安娜 蟾宫 Luna 鲁娜 月桂,婵娟 Queen of night 夜之皇后 夜光

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档