- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《狼图腾》英译十年对中国文学“走出去”的启示
《狼图腾》英译十年对中国文学“走出去”的启示
摘要:研究十年前《狼图腾》英译本在海外的成功对今天中国文学“走出去”仍然意义重大。文章认为,该书的成功是各因素合力的结果,并对诸多合力因素一一进行了分析,以期归纳出该书对今天中国文学“走出去”的启示。
关键词:《狼图腾》英译;中国文学“走出去”;因素合力;启示
2006年9月,《国家“十一五”时期文化发展规划纲要》出台,其中指出国家“十一五”时期文化发展的重点之一是抓好文化“走出去”重大工程、项目的实施,推动中华文化走向世界。随后,文化部出台《文化建设“十一五”规划》提出,要在未来五至十年中,推动实施 “中华文化走出去战略”。到今年该纲要的发布过去了十余年。十年对一个国家或民族的文学发展来说,是一个值得回顾和总结的节点。
《狼图腾》是作家姜戎在国内颇受欢迎的一部小说。2005年英国企鹅出版公司购得了这本书的英文版权并邀请著名汉学家葛浩文先生担任译者,该书的英文版于2008年全球发行,行销110多个国家和地区。自此,此书受到英语世界的注目。距今过去了十年左右。2015年,电影版《狼图腾》在中国上映,获得了近7亿的票房成绩。随后该影片登录到荷兰、法国、意大利等国家,在全球又一次刮起中国文化之风。可以说,《狼图腾》是近年来我国文学走出去的一个令人瞩目的成功范例。但是,我们应该依然看到,中国文学,尤其是现当代文学还远未进入西方主流世界,中国文学走出去还有很长的一段路要走。笔者认为,《狼图腾》的成功是多因素合力的成果,今天对《狼图腾》的英译个案中诸多因素合力进行研究,仍然会对我国文学外译有重要的借鉴意义。
一、影响因素分析
作者
作者是文本的原始创作者,其地位无疑是重要的。作者的写作技巧、语言的节奏感、小说的叙述方式、结构的布局、情节的曲折缜密等等都是译者选择作品翻译是重要的考量方面。据国家新闻出版总署下属的CBI的观点,《狼图腾》之所以能够如此成功,是多种因素合力的结果,其中最基本、最重要的因素就是其内容的原创性与独特性。“内容为王”是该作品走向成功的重要因素,也是它成为世界文学作品的前提条件。作者姜戎10年磨一剑,其在草原多年的生活经历为其创作提供了丰富的素材。阅读《狼图腾》的给读者的感觉就是真实,场景宏大,情节惊心动魄。《狼图腾》以生态关怀为视角,深度刻画了草原上的游牧民族在依靠自然过活中与狼形成的竞争和依存的复杂关系。故事情节之所以打动人心,很大程度上是因为它使读者认识到尊重自然,尊重其他生物,关系到人类自身生存。可以说,如果没有作者对草原生活的经历,对生活、生态的深度观察和思考,就不可能有这部作品的问世。《狼图腾》的成功说明,文学不是速成的,它是生活的积累,是亲身经历的提炼,是生命的积淀。作品的成功,过硬的质量是第一位的。
译者
译者是翻译活动中的核心因素。译者对审美情趣、知识结构、意识形态、诗学观、双语水平等会影响到作品的选择、翻译策略的制定、译文质量的好坏、读者的欢迎程度等。南京大学的许钧教授曾说:“一个好作家遇上一个好翻译,几乎就是一场艳遇。”小说的译者葛浩文先生由于莫言获得诺奖已经蜚声全球,他早就被夏志清教授称为的中国现当代文学首席翻译家。约翰“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”厄普代克把葛浩文称作是“接生婆”。这些年来,萧红、莫言、刘震云、毕飞宇等作家的多部作品被葛浩文译成了英文。葛浩文的译作被国内翻译界进行了大量且深入的研究,被认为是负责、高水平的译者。再加之其在西方世界知名度很高,由他作为《狼图腾》的译者,无疑已经保证了本书的翻译质量,同时也有利于其在英语世界的发行
读者
从市场的观点来看,读者无疑是翻译活动的终端,翻译的目的就是作品有人读。为了这一点,其它所有的参与者都会做出各自的妥协,甚至包括作者本人。读者地位如此之高,其阅读习惯对翻译文学作品的命运至关重要。首先,美国人不大读翻译作品,读中国小说的就更少了。中国作品散落到世界文学的海洋中,不可避免成为“边缘”、“小众”一类。同时,西方读者很重视小说的开头,而中国作家的开头总是显得平淡无奇。葛浩文接受采访时说,我给《中国日报》写过一篇文章,谈的是小说的开头。中国小说为什么没有特别惊人的开头?让人一见之下就想要一口气读下去的?像哈金的“某某每年回到故乡就要和他太太离婚”,那句话多精彩啊,看到这句话你怎么能不看下去呢?考虑到西方读者的阅读习惯,《狼图腾》英译时经作者同意,译者对原文中小说性差的内容也做了稍许删减,这样译本就更加流畅、可读。另外,西方读者对中国的文学作品一直抱有一种猎奇心态,同时带有强烈的东方主义色彩。他们总是试图通过阅读中国文学作品来印证或强化存在于自己脑海当中对中国的那个被一步步“构建”起来的形象。在这个
文档评论(0)