基于语料库的汉日对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的汉日对比研究

基于语料库的汉日对比研究   摘 要:「シカシ」虽为逆接接续词,但并非任何情况下均可被译为“但是”等。本文基于「シカシ」的意思分类,借助汉日对译语料库,考察了其汉译倾向。同时借助汉译倾向,探讨了“但是”等连词在转折强度上的区别,并对副词“却”进行了语用分析。   关键词:「シカシ」 对译倾向 转折连词 “却”   一、文献综述   关于「シカシ」的意思分类,各大日语辞书给出了不同的解释。其中《类语例解辞典》提到,「シカシ」不仅表示单纯的逆接关系,还可以用于前后事项并列、对比同类事项以及后项暂且非反对前项等情况;《大辞林》进行了具体明确的分类,即划分为逆接、话题转换和引出话题等三类;《广辞苑》虽列举了三类,但不同的是将其分为逆接、对比以及引出话题。除日语辞书外,国内学者唐云结合了各种意思分类,对其细分为逆接、话题转换、引出话题和对比等四大类。   关于「シカシ」对应的汉译词汇“但是”“可是”“不过”“然而”等,张健军认为它们的词义并无差异,但在转折强度上却有不同,并得出了一个强弱顺序,即“但是”≥“然而”“可是”“不过”。此外,邢福义提出,上述四个连词倾向于客观描述,而副词“却”有所不同,其存在强调对立关系的用法,并且能够传达说话人的主观情感。   「シカシ」分类不同的原因主要在于细分程度的不同。本文为尽可能详尽地解析「シカシ」的用法,采用唐云的分类标准进行分析。下面将基于四大意思分?,并结合语料库中的汉译倾向,以验证汉译词汇转折强度顺序以及“却”的用法为目标展开讨论。   二、「シカシ」用法分类   逆接   逆接指的是,即使在前项条件成立的情况下,后项也不受此条件约束,依然成立。此外,唐云提出逆接句常表现出说话人的失望或意外之情。如例,由前项可常识性预测学校会收留“我”,但事实却违背了常理。故四类意思中该情况的转折语气最为强烈。   私立の方が障害者に??する理解があるとの情?螭猡?った。しかし、?Y果は全?纭#ㄒ椅溲罂铩何逄宀?鹤恪唬?   据说私立学校会照顾身体残疾者。但是结果却是没有学校收留我。   话题转换   该情况下,后项并非完全反对前项条件,而是对前项发表见解,故后项一般会涉及到说话人的主观情感。如例,后项仅仅是对前项条件作出的评论,并未反驳前项的成立。即,该语文下的前后项之间“对立”关系并不强烈,甚至毫无“对立”关系。   もちろんテレビを?たり、?[んだりすることはある。しかしそれはまさに息?iきだった。   当然有时也会看看电视,玩玩游戏。可那些也只是稍作放松而已。   引出话题   一般地,引出话题是指提起另一个话题,多是说话人的主观情感。如例,可以说前后项并非“对立”关系,甚至两者之间毫无直接联系。   嘘ではない。しかし、私は家に??りたい。   我没说谎。不过,我想回家了。   对比   对比表示后项从相反的角度反驳前项条件,可谓逆接的细化分支,不同之处在于,“对比”前后项的主体是同一范围的事物,而主体的性质、状态或行为等却又是正相反的。故前后项的转折语气同样强烈。   ?}は上手だ。しかし字は下手だ。》)   绘画很擅长,但是写字却很糟糕。   通过以上讨论,可以知道“逆接”以及“对比”两种意思的转折语气最为强烈,“话题转换”次之,“引出话题”可以说并不蕴含转折含义。   三、对译倾向及汉译词汇分析   对译倾向及连词转折强度分析   本文借助北京日本语研究中心制作的CACJ中日对译语料库共检索到842个例文,依据上述四大分类以汉译句式作出了图1。   图1:汉译倾向图   如图1所示,关于四大意思分类中“但是……”或“然而……”译文占各自的比例情况,“逆接”同“对比”类别的合计比例达到了70%,而“话题转换”及“提出话题”类别的比例分别为少于50%及不足30%,占比最小的是“不过”。如上所述,在“逆接”与“对比”中,前后项的转折意味最为强烈,而“话题转换”的转折意味大幅减弱,“提出话题”的转折意味甚至完全消失。依据四大类别转折强度的关系,可以说图1所示的汉译形式比例佐证了连词的转折意味强度关系,即“但是”≥“然而”“可是”“不过”。   副词“却”的分析   a.この後も私は部下に?き?zみを命じたり、?rには怪しそうな人?gを警察に呼びつけて???したりした。しかし?Х?はゼロである。   c.接下来,我命令部下展开了查问。偶尔也有可疑的人被警方扣查,但结果还是没有任何收获。   一方面,例的客观信息就是“我”命令部下进行了调查并逮捕了嫌疑人,最终都未发现有用线索,而译文b和c都能够传达给读者该客观信息。另一方面,原文a强烈表达出了“我”失望的主观心情。相比译文c,译文b虽仅多出一个“却”字,但其转折语气不仅强烈,还能让读者从中

您可能关注的文档

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档