纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.docVIP

  • 92
  • 0
  • 约7.49千字
  • 约 7页
  • 2018-02-17 发布于广东
  • 举报

纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.doc

纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例.doc

纪录片字幕汉英翻译研究一一以纪录片 《美丽乡愁》的翻译实践为例 程维 北京第二外国语学院翻译学院 纪荥片字幕翻译因为脱离Y传统翻译的“二元文本”概念,脱离Y常规的文本 呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差舁。在不考虑字幕的切分和 载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等“中间文本”, 注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。木文以作者为央视翻译的 纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的 最佳效果。 关键词: 纪录片;字幕翻译;中间文木;可读性; 程维,北京第二外国语学院翻译学院副教授,研究方向:翻译理论与 实践。 2013-09-30 基金:作者承担的2014年“北京市教育委员会社科计划面上项目”的部分成果 (项目编号:SQSM201410031005) Storytelling in Documentary Subtitling A Case Study of C-E Subtitling of “Beautiful Nostalgia” Abstract: Audiovisual Subtitling differs from traditional translation as the former is done with the aid of middle text, a non-verbal text co

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档