网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式.doc

术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式.doc

术语生成原则视角下的文学术语翻译新 范式 仇蓓玲 南京大学外国语学院英语系 文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研宂发展的核心要素,但其语际共性 相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,M于翻译范畴、重规约、轻描述的 文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的“术语生成原则”为文学研究者和翻 译者提供了 “术语学方法”的翻译新范式。在此范式下,文学术语翻译被纳入 “术语二次生成”范畴,以“定位、定义”过程为基础,采用先描述后规约的 “定名”方法,可更有效地发现并解决目前文学术语翻译屮的实际问题,促进 文学术语翻译的规范化进程。 关键词: 文学术语翻译;术语生成原则;术语学方法; 仇蓓玲(1978一),女,,南京大学外国语学院英语系讲师,研 光方向为翻译学、术语学。通信方式:qbeiling@nju. edu. cn。 2017-03-28 基金:江苏省社会科学基金青年项目“基于NUTERM术语数据库的文学术语翻译 研宄” (13WC009) A New Paradigm for Translation of Literary Terms under the Principle of Terminology Processing QIU Beiling The sluggishness of literary term standardization now highlights more and more pitfalls of the traditional result-based prescriptive approach to the practice and study of literary term translation. The principle of terminology processing put forward by J. C- Sager provides translators and researchers with a new terminological approach to the translation of literary terms in which the translation of literary terms is put into the category of “secondary term formation. v This process-based descriptive approach to the translation of literary terms can more effectively help identify and address the problems in the translation of literary terms, and promote the standardization of literary terms. Keyword: translation of literary terms; the principle of terminology processing; termi nological approach; Received: 2017-03-28 引言 近年来,我国启动了不少汉译外和外译汉的大项目,将中国文学译出去、外国文 学引进来的意识越来越强,而文学作品向其他国家的成功推介离不开文学批评 和文学话语的导向作用。其中,文学术语作为文学批评话语的核心,其译名的规 范化既是文学学科建设的重要N容,也是有效开展文学交流的重要前提。然而, 目前在文学研宄领域,文学术语译名的不规范、同名异译,甚至误译现象层出不 穷。这些现象非常容易影响人们对文学作品的正确理解,会对文学译介产生滞后 作用,甚至有碍于人们领略异国文学大师的风釆,不利于中外文学研究与批评 的正向发展和沟通交流。 正是在这样的现状下,文学术语译名的规范化问题口渐引起文学界和翻译界的 重视。但相对于其他学科的术语译名规范化工作来说,其进展并不明显。一方面, 专门的文学术语译名权威审定机构尚未建立;另一方面,无论是研宄者还是译者, 对文学术语翻译中的“术语学”特质缺乏有效的关注,往往重“译名”的原则 而轻“定名”的过程,造成文学术语翻译随意性大、规范性理据欠缺的状况。因 此,规范文学术语译名、开展新理论视角下的文学术语翻译策略研宄迫在眉睫。 一文学术语翻译实践与研宄现状及问题:术语学方法的缺失 (一〉文学术语翻译实践现状及问题 与其他学科门类的术语一样,文学术语的翻译要想做到规范化,最理想、最冇效 的是采取标准化(standardization)的办法,即由权威机构对术语概念进行审 定,然后为其选择一特定术语翻译形式(译名)指称该概念,并推荐使用该术 语

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档