- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译Lecture 1
The definition of translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Peter Newmark) Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber) 跳伞处 Site of jumping umbrella (paragliding site) 小心台阶 “pay attention to the steps” (mind the steps) 紧急出口 “No entry on peacetime” (Emergency exits) 请勿打扰 “Don’t bother.” (Don’t disturb.) 请爱护花草 Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.) from http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/6052800.stm E.g. The market for the (tea) company’s products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people who wanted a warm drink that was caffeine-free. Version 1: 这家公司产品的市场有年轻人、18至49岁之间的妇女和想喝不含咖啡因的热饮的老人组成。 Version 2: 这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热茶的18至49岁的年轻妇女已经49岁以上的顾客。 2. Expression Principles Context (diction) Part and whole (大处着眼,小处着手) Avoid translationese Translationese 所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象 The use of interpreters slows substantially the pace of negotiations. 译员的使用大大减慢谈判的速度。 使用译员会大大减慢谈判速度。 3.Proofreading polish 1. 对原作理解的错误; 2.原作词句或段落的漏译; 3. 译文中措辞不当之处或错别字; 4.译文语句不通顺的地方; 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译; 6.译文的格式是否合乎规范; 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确; 8.是否应添加必要的注释,等等。 Requirements for translators 1. language proficiency and translation skills 2. scope of knowledge 3. experience and work attitude Paradoxes of translation 1. form content 2. translatability untranslatability 3. literal translation free translation 4. faithfulness creativity 5. science art Translation methods Conversion redemption (转换与补偿) We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 我们要在赞比亚建立一个不因肤色而相互歧视、人人机会均等的社会。 属于转换性质的翻译方法 词类与词序的转换 句式与句序的
您可能关注的文档
最近下载
- 智慧城市云计算大数据中心项目深化设计方案(403页word).docx VIP
- 全国高中青年数学教师优质课大赛一等奖《基本不等式》教学设计.doc VIP
- 中华民族共同体概论第一讲 中华民族共同体基础理论part1.pptx VIP
- 儿童绘本改编与创作教案.pdf VIP
- JGJ-T291-2012:现浇塑性混凝土防渗芯墙施工技术规程.pdf VIP
- 实施指南《GB_T18944.2-2022柔性多孔聚合物材料海绵和发泡橡胶制品规范第2部分:模制品与挤出制品》实施指南.docx VIP
- 2022新能源风电场接入集控中心技术方案.doc VIP
- 白头翁的故事培智.ppt VIP
- 应聘人员登记表单.docx VIP
- 5S_培训教材.ppt VIP
文档评论(0)