- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与跨文化阐释.DOC
Translation is closely related to cross-cultural interpretation. To a certain extent, literary and cultural translation is a form of (cross) cultural interpretation, by means of which some excellent literary works of rich cultural connotation will have a continued life or “afterlife” in another language and cultural environment. In the current process of Chinese culture and literature moving toward the world, this sort of translation will manifest itself to be more effective to push forward this process. But on the other hand, translation cannot be equal to cross-cultural interpretation, for it is merely a sort of interpretation like “dancing with shackles” ? Any sort of over interpretation, although it might enable a theoretical concept or literary work to gain a new life in another culture, cannot be thought of as translation. In promoting Chinese culture and literature toward the world, these two methods are equally important as they will play different roles in different aspects.
Keyword:
translation; cross-cultural; interpretation; overinterpretation; Chinese literature;
关于翻译的定义问题,国内外学者已经做了不同的描述。木文作者也发表了大量 著述,并从文化的角度对翻译的内涵作了新的界定和描述。本文可以说是笔者这 方面研究的一个继续和发展。在本文屮,笔者认为,如果从翻译的阐释学传统来 看,翻译行为亦应当被看作是一种跨文化阐释的行为。就翻译本身而言,它既有 着纯粹语言转换的功能,同时也有着跨文化意义上的阐释功能,这一点尤其适 用于文学作品和理论著作的翻译。但我们今天通常所说的翻译并不指涉同一种语 言内部的翻译,而是在更多的情况下用于描述一种跨越语言界限、其或跨越文化 传统之疆界的语言转换方式。如果更进一步推论,真正要做到对原作的文化阐释 意义上的翻译,则应该更强调跨越文化的界限。这就是我们今天在全球化的语境 下赋予翻译的历史使命和功能。但是,另一方面,翻译乂不完全等同于跨文化阐 释,它还受制于语言的限制,也即它如同“带着镣铐跳舞”,也即有限制的跨 文化阐释。在这种跨文化阐释(翻译)的过程中,我们要适当地把握阐释的度: 过度地阐释就会远离原作,而拘泥于语言层面的“忠实”又很难发掘出翻译文 本的丰富文化内涵,最后以追求形式上的“忠实”而丧失译者的主体性和(再) 创造性作为代价。这一点同样适用于审美内涵极高的文学作品的翻译。本文在提 出自己的理论建构后,以美国翻译家葛浩文对莫言作品的“跨文化阐释式”的 翻译,来说明其达到的效果:他的卓越翻译使得莫言的作品在另一文化语境中获 得丫新生,而相比之下,莫言的不少同时代人,则正是由于缺少这种跨文化阐 释式的翻译,依然在另一文化语境中处于“边缘的”或“沉寂的”状态。在某种 程度上说来,当前中M文化和文学走出去所碰到的“冷遇”和瓶颈在很大程度 上就是缺少这种跨文化阐释式的翻译。
翻译的语言中心主义批判
长期以来,尤其是在中国的翻译研宄领域内,翻译一直被定位为外国语言学及 应用语言学二级学科之下的一个三级研宄方向,这显然是受到语言形式主义翻 译学的制约,将其仅仅当作一种纯粹语言间的转换,这自然是妨碍这门学科健 康发展的一个重要原因。毫无疑问,就翻译的最基本的字面意义而言,它确实主 要是指从一种语言转换成另一种语言的行为。但是
原创力文档


文档评论(0)