顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例.DOCVIP

  • 81
  • 0
  • 约7.73千字
  • 约 8页
  • 2018-02-22 发布于广东
  • 举报

顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例.DOC

顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译——以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为例.DOC

顺应论视角下《论语》中比喻句的翻译 一一以理雅各和辜鸿铭的两个英译本为 例 倪玲玲郭泉江 宁波大学科学技术学院 《论语》中的修辞句有着中平民族特有的文化内涵。本文通过顺应论分析理雅各 和辜鸿铭两个译木中比喻句的翻译,探讨如何在顺应论的指导下,灵活运用各 种翻译技巧和策略,再现原文的语言风格和文化底蕴。 关键词: 顺应论;《论语》;比喻句; 基金:浙江省教育厅科研课题[项目编号:Y201326932] 一、引言 文学作品,尤其是文学典籍承载丫民族传统思想文化的精华。《论语》是屮华民 族道德和伦理的结晶,对中华民族的思想和文化产生了重耍的影响。作为先秦早 期的一部语录体著作,《论语》的内容主要是孔子与他的学生之间的对话,这些 对话使用了大量的修辞手法,如对偶、对比、借代、引用、排比等。《论语》中 的修辞手法使语句表达更加生动形象、意味深长。 翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者在翻译的过程屮,不仅要在语言层 而进行合理组织与筛选,还应考虑到文学作品所处的特定文化语境,在顺应文 化语境的基础上将作品中的文化内涵译入目的语。(丁健海,2009) 大部分的修辞负载着文化信息,因此,修辞手段翻译的难点在于文化差异。在文 学翻译这样具有明显跨文化交际特征的行为中,译者的跨文化意识,尤其是文 化取向和文化立场往往决定翻译的策略顺应倾向(孟健,2012)。本文研宂理雅 各与辜鸿铭的《论语》英译本中比喻句的翻译,其原因在于两位译者来自不同的 文化背景,在翻译过程中做出文化顺应的选择与目的也有着很大的差别。本文通 过语言顺应论讨论其各自的翻译特色与使用的翻译策略,对探讨译者如何更好 地翻译文学典籍屮的比喻句有一定的借鉴意义。 二、顺应论在翻译中的应用 维索尔伦于1999年在他的新著Understanding Pragmatics中提出了顺应论。该 理论强调:人们使用语言的过程是一个基于语言内部与外部的原因,在不同的意 识程度下不断作出语言选择的过程,从而最大限度地满足交际双方的需要(戈 玲玲,2002)。由于不同国家的文化差异,译荠的译文要使读荠能够克服文化障 碍并理解原作思想内容。翻译作为一种特殊的跨文化交际,是一种对语境作出动 态顺应的过程,同样要遵守语言顺应论所强调的原则:语言选择与交际环境、交 际现象和交际目的的一致性。(钟文,2010) 顺应论主要通过四个方面阐述语言的顺应性特征,即语境关系顺应、结构客体顺 应、顺应的动态性和顺应过程的意识突显(马卉,2006)。维索尔伦认为,语境 关系顺应包括语言语境和交际语境,语言语境即语言上下文;交际语境包括社交 世界、物理世界和心理世界。译者需要充分考虑并顺应译入语的文化语境,才能 创造出符合译语读者要求的译文并准确传达原语信息。结构客体顺应是指在翻译 过程屮,译者要对译语的词汇、语法、句式结构等作出合理的选择,以体现原文 的文本特色。顺应的动态性是语言顺应论的核心。语言的选择与产生会因为吋间 差异而发生变化,对语言的使用与理解也并非一成不变,因此语言具有变异性。 在语言运用中,译者不仅要根据语境来选择语言,应该顺应原语文木产生的时 代环境和目标读者所处的时间背景。顺应过程的意识凸显是指译者在进行语言选 择的过程屮会有不同的意识凸显度,一些译者可能是在潜意识屮自动顺应语言 表达的各种耍素,有些译者则需耍提高自己的意识程度冰能做到顺应影响交际 的多种语言因素。出现这种意识凸显度差异的原因,一是因为译者在翻译过程中 想要达到的交际0的的不同,二是因为译者本身翻译素养水平的高低。 随着对典籍翻译研究和儒学研究的升温,研究视角也应进行相应的转变与突破。 本文从顺应论的视角分析《论语》屮比喻句的翻译,以期为不同文化背景的译考 在翻译中国典籍中的比喻句时所采用的翻译技巧与策略提供借鉴。 三、《论语》中比喻句的翻译 比喻是常见的修辞手法之一,它根据不同事物之间的相似点,用具体的、通俗的 客体或情境来说明或描述抽象的、深奥的主体或情境。孔子将比喻贯穿于口常语 言,不仅使语言形象生动、含蓄委婉,更让听者易于理解和接受。同样的喻体在 不同的文化中所传递的信息往往不同,为实现原文喻体与译文喻体的内涵对接, 译者必须能够找准源语比喻中的喻体在目的语中相对应的文化负载喻体,而不 是表象的对应词。(徐诏,刘法公,2004) 《论语》屮出现的比喻包括直喻、隐喻、类喻、引喻、对喻等。由于分析方法不 同,人们对比喻的种类的说法不一,但比喻大体可分为明喻、隐喻及借喻三大 类。《论语》中有明喻21例,隐喻7例,借喻28例。(丁桃源,2007)在此,我 们选取了理雅各与辜鸿铭英译本中的一些具有代表性的例子进行研宄分析。 (一)明喻 明喻是木体和喻体同时出现,它们在形式上是相类关系,一般会出现明显的比 喻词。在《论语》中,明喻一般以“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档