博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例.DOCVIP

博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例.DOC

博物馆文本翻译的特征及策略——以湖 北省博物馆为例 罗胜华 长江大学 博物馆文本翻译在文化的传承与交流屮扮演着非常重要的角色。该文通过对湖北 省博物馆文本翻译的分析,探宂了博物馆文本的构成和文本的翻译特征,并针 对不同文本阐释了具体的翻译策略,使得目标读者能更准确的了解文物信息, 以更好地促进民族文化的发展与传播。 关键词: 博物馆文本;纽马克交际翻译理论;翻译特征;翻译策略; 基金:湖北省教育厅科学技术研宂项目(B2016456):博物馆文本翻译研究 1概述 博物馆文物承载着灿烂辉煌的民族文化,是文化交流的重要依托。同时作为博物 馆展品,其文本受时间和空间等因素的制约,不能进行有效的传播,将这种文 化信息如何更加准确的译为英文,使国外游客通过译文更好地丫解屮国文化, 以提升中国文化国际影响力,是一项有意义的研宄课题。 2博物馆文本翻译特征 “博物馆文本”是指在博物馆里的文本,它也可能被称为标签,扩展文本,墙 壁文本,目荣,描述性的手册,这些都是游览者和博物馆专业人员非常熟悉的 “文本”形式[1]。将博物馆的中文文本翻译为英文文本是为了最大化的实现博 物馆的文化功能和教育功能,同时为外W游览者提供充足的和关信息。因此,作 为一种特别的文学体裁,博物馆文本有着其自己特殊的构成和特点。 2.1博物馆文本的构成 博物馆文本主要构成部分:文物图片、文物名称(等级/朝代)、出土时间和地点、 文物尺寸以及文物背景简介。比如文本: 文物名称(等级/朝代):白釉镂空圈足砚(唐) 出土时间和地点:1985年郧县李徽墓出土 文物尺寸:高5. 2面径11. 1底径12. 8cm 文物背景简介:李徽是唐太宗李世民之孙,李泰之子。此砚器型规整,胎釉结合 紧密,保存完好,在早期白瓷精品中难得一见。 另外,根据文本印刷使用的纸张大小和内容,可以省略占据篇幅较大的部分, 如文物背景简介部分;同时如果展馆简介中己包含某个展品的具体信息时,那么 此展品的文本中可以省略部分具体信息,如文物出土吋间和地点;另外文本几个 构成部分可以变换顺序、灵活组合,但多数文本均需保留三个基本构成部分即文 物阁片、文物名称和文物尺寸。 2.2博物馆文本翻译特征 针对博物馆文本的特殊组成部分,博物馆文本翻译奋如下特征: 1)客观准确性 博物馆文本的组成部分包括大量文物的客观信息。在这些组成部分屮文物的名称 (等级/朝代)、出土时间、地点和文物尺寸等信息属于文物的客观信息,这部分 信息基本不会受到其他主观因素的影响,是客观存在的事实,具有客观性。正因 为这部分是客观信息,在处理时就必须保持信息的可靠性和准确性。当译者试图 展示出每一件出土文物的这些信息时,翻译屮语言描述也必然要保持这一特性。 2)交际描述性 博物馆文本除了文物的客观信息外,还包括对文物及文物背景信息等的描述部 分。交际性功能要求译者在处理客观信息和描述解释文物时,应更关注于H标语 言读者。根据纽马克(2001)交际翻译理论,目标语言读者通过博物馆文木的译 本能达到源语言读者同等的有效交际效果,这是对于译者来说的核心理念m。 一般地,单纯的客观信息介绍,会产生枯燥的翻译。而任何枯燥的翻译都不可能 吸引读者,也不可能达到实现有效交际的目的。通过恰当的描述性语言,可以让 游览者引起心灵的共鸣,理解丰富的民族文化,激发游览的兴趣。 3)简洁概括性 博物馆文本的中英译本通常摆放在一起,有对某个展品描述的单独文本,也有 综合性的游览小册子。这些文木都采用适度纸张大小以方便游览者取阅,在这有 限的纸张范围里,还需满足不同背景的游览者获取充分的信息,因此译者需使 用简洁概括性的语言使得游览者可以在游览的过程屮通过博物馆文本的译本在 最短的时间里获得尽可能多的信息。 3博物馆文本翻译策略 针对博物馆文木翻译的特征,探讨翻译过程中釆用的翻译策略尤为重要。在实际 的翻译过程中,译者通常都会采用几种或多种翻译策略并交叉使用,从而才能 获得较为理想的翻译效果。一般而言,博物馆文本翻译的主要方法有音译、直译、 意译、增减译、略译以及各种翻译方法的结合,根据博物馆文本的具体构成部分 和文木翻译的特征,需要译者在处理文木时采用不同的翻译策略。 3.1文物名称(文物等级/朝代)的翻译 1)文物名称的翻译 从结构上分析,文物名称主要由类别名和属性名两部分构成m。类别名指不同 类别的文物,如:杯、尊、剑、灯、砚等。通过属性名可以展示出文物独特的特 点和造型,是文物与文物之间和得益彰的重要组成部分。同时由于中英两种语言 的巨大差异,特别是中文注重意合、结构相对松散,而英文注重形合、语法结构 严谨的这一差异给翻译带来较大难度。另外,文物名称在文本中是冇空间限制的, 且需考虑游览者要在较短时间内获取信息的这一阅读环境,所以需避免翻译的 名称过长,同时要突出源语信

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档