等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译.DOCVIP

等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇英译.DOC

等效翻译理论视域下中国典籍特色词汇 英译 莫传霞 广东理工学院外语系 为屮国典籍屮的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为 指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中 国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主耍的原 因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译 (加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注 能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明丫。 (2)屮国典 籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精 神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松 地读懂并接受所传达的文化信息。 关键词: 等效翻译理论;中国典籍特色词汇;英译; 1问题的提出 “典籍” 一词最早出于《孟子》。《孟子?告子下》曰:“诸侯之地方万里;不百 里,不足以守宗疝之典籍。”可见汉朝人关于典籍的概念是泛指典册书籍、载籍 £11。中国典籍浩如烟海,源远流长,它是中华民族数千年文化的重要载体,也 是炎黄子孙传承传统文化的重要依据。在全球化的今天,英语在国际交往屮起着 关键作用。因此,在中国文化“走出去”的战略背景下,“中国典籍英译对于中 W的文化外宣具有重要的作用。我们要从文化史的高度来认识典籍英译,典籍翻 译者即文化托命者,从事一种伟业,让一种文化与另一种文化在冲突、协调和妥 协中得到对话,中国的思想精髓从而在异域得到接受并发扬光大” [2]。汪榕培 在《典籍翻译研宄》一书中提到典籍翻译应该注重对中W文化原本的坚持位1。 所以在等效翻译理论下中国典籍的英译,最重要的当属译文与原文文化信息的 等效,而中国典籍中的特色词汇无疑是中国文化思想的浓缩和精髓,因此,中 国典籍特色词汇的英译作为中国典籍英译的重要内容,应该受到重视。 目前,致力于中国典籍特色词汇英译研宄的专家和学者寥寥无几。夏文洁通过对 比分析《孙子兵法》两个英译本(贾尔斯译本和林戊荪译本),探讨典籍英译中 文化负载词的翻译,认为文化负载词是文化的重要组成部分,对它们翻译的准 确与否,直接影响译文质量m。徐红霞从历史的角度看典籍中文化负载词的英 译,提出丫由于典籍屮一些文化负载词的文化现象或文化内涵已经变化,如何 在译文中体现这一历史变化的问题xn。宋钟秀从目的论的角度,以理雅各的《礼 记》英译本为例,探讨中国典籍英译中文化负载词的英译,并提出了典籍英译中 文化负载词翻译的常用方法—直译、意译、直译加注、音译、音译加注等£§1。 但尚未有学者从等效翻译理论的视角,对中国典籍文化中的特色词汇作系统的 研究。为此,以金堤的等效翻译理论为视角,从屮国典籍屮的文化负载词和四字 格的英译方面展开探讨,以期为典籍中特色词汇的英译提供新的视角和借鉴。 2等效翻译理论 “等效论”是由美国翻译家奈达在其作品《翻译科学探索》中最先提出的,主张 “接收者和译文信息之间的关系,应该与原文接收者和原文信息之间的关系基 本相同” 121。金堤在多年的翻译实践研究屮逐渐形成丫自己的一套翻译理论, 即“等效翻译理论”。在《等效翻译探究》一书中,他系统阐述了翻译中的接收 者、效果和对等的概念、形式及其作用。 译文的接收者是金堤等效翻译理论的一个重要概念。一般来说,翻译都会经历这 样一个过程:原文一译者一译文一读者(接收者),翻译的终点都会落在接收者 身上,因此,接收者对译文的理解在很大程度上反映丫翻译的效果。孙艺凤认 为:“翻译研宂从传统的以源语言为着眼点转移到更加注重译文在译入语系统里 的接受问题作为首要考虑的内容已是不争的事实。”M 效果伍括主要精祌、具体事实和意境气氛三部分内容。具体而言,在典籍英译中, 主要精神指译作是否传达了原著的主要思想精神;具体事实指的是译作传递的信 息,尤其是文化,是否与原作一致;意境氛围指的是译作的思想意境是否贴合原 作。 金堤认为,“对等”即译文对接收者的效果与原文对原文接收者的效果和同, 等效翻译理论的最终目标是使译文读者和原文读者获得完全相同的信息m。但 是,由于两种语言文化之间的差异,译文对译入语读者产生的效果不可能完全 等同于原作对原文读者产生的效果,所以所谓“等效”应该是差异之屮的对等, 也应理解为最大程度接近原著的效果。如果证明某些实例中的两种效果有所差异, 这并不能否定等效概念,只能说明译文需要进一步减少差异,争取用可能范围 内最自然的语言,达到可能范围内最接近原文的效果IM。 3等效翻译理论指导下中国典籍特色词汇英译 词汇是语言表达的基木单位。词汇乂称语汇,是一种语言里所有的词和短语的总 和,亦指一个人或一部作品所使用的词,从这个角度而言,四字格亦属词汇范 畴。不同的语言处于不同的社会文化之屮,具有不同的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档