基于语境顺应论的英语翻译教学研究.docVIP

基于语境顺应论的英语翻译教学研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语境顺应论的英语翻译教学研究.doc

基于语境顺应论的英语翻译教学研宄 张戈洪勇明 翻译作为一种动态交际行为,其目的是以语言文字为媒介,成功进行言语交际, 达到意义转换的0的。言语交际的效果和语意转换的成败,与交际双方对语言环 境的利用程度密切相关。二者关系密切,利用程度高,则交际效果明显,语意转 换成功。否则相反。在大学英语翻译教学过程中,教师应对源语和译入语、语言 语境、耶语言语境进行动态分析和客观描述,探究如何运用语境顺应论,在翻译 实践的过程中使译语再现源语的等值信息,以达到更好的交际和教学效果。 关键词: 翻译;语境;顺应论; 基金:新疆维吾尔自治区教育厅双语教育重点课题“自治区中小学双语教学质量 监测体系与评价标准研宄” (S 翻译实践的实现过程绝不是从-种语言到另一种语言的简单转换,而是一系列 复杂的言语活动和心理活动的总和,是集理解、思辨、解码、译码、输出等一系 列言语能力和心理活动于一体的跨文化交际活动。人们把语言所指和语言交际看 作社会行为,是因说话人常常通过言语行为引起对方对某种语言行为或语言意 图的关注。只有交际双方在认知上拥有相近价值观的社会交际中,语言所指才能 正确被理解。著名语言学家托马塞罗(Tomasello)把这种相似的语言社交价值 观称之为“共注观”。交际考之间的共注观能否成功建立,其关键在于交际双方 的意愿是否能达到相对的一致。一个完美的译者的翻译过程“就像是上帝在帮他 翻译”,“戴着脚镣跳舞”就是对翻译实践过程的真实描述。所谓“脚镣”就是 语境,翻译过程需要囿于原文,也要适应不同的语境需求,发挥译者的主体性 功能。既要遵循忠实和通顺,乂能动态地选择最符合源语意图和译入语要求的翻 译策略和译入语表达形式。翻译实践的过程是一项复杂的动态交际过程,是各项 能力的综合体现,对译者的双语能力、言语交际能力、背景知识、应变能力、心 理素质等都提出丫相当高的要求。同时,言语交际过程屮不断变化的言语翻译语 境直接影响着译者对源语的主观理解和目的语的客观表达。 一、语境与语境顺应论 马林诺夫斯基(Malinowski)认为,语境可分为两类,一类是“语言性语境”, 另一类是“非语言性语境”。近年来,受新格莱斯语用学的影响,语用和语境几 乎能够划等号。根据认知语用学的理解,语境屮包含着诸多因素,可以分为两类: 一是显性因素,即直接性因素,与显性内容(语义)相关;一是隐性因素,即间 接性因素,与隐性内容(含义)和关。显性内容(显义explicative)的推导涉 及交际时的物理场合信息(physical cirstantial information);隐性内容 (隐义implicature)的推导,则涉及百科知识(或认知语境cognitive contexts)。认知语境包括语言使用涉及的情景知识(具体场合)、语言上不文 知识(工作记忆)和背景知识(知识结构)三个语用范畴,也包含社会团体所 共有的集体意识,即社会文化团体“办事、思维或信仰的方法”。集体意识以 “社会表征” (social representation)的方式,储存在个人的知识结构里, 使个人的语言行为适合社会、文化和政治环境。从这一角度来看,马林诺夫斯基 的语境概念,实际上与语用学屮的认知语境大致相同,只是两者的分类不同而 已。 “语言性语境”在我国亦被称为内语境,是指交际过程中所涉及的语言上下文 知识。既包括书面语的上下文,也包括U语中的前言后语,甚至包括语言木身的 结构系统。“非语言性语境”在我国亦被称为外语境。关于外语境的内涵比较复 杂,一般认为既有场景(或情景、情境等)语境,又有文化语境,不少学荞还提 到了心理语境。场景语境包括时间、地点、主体(说话者)、对象(听话者)、 话题、事件等;文化语境包括民族、地域、时代、阶层、职业、文化教养、身份 地位甚至年龄、性格、性别等等;心理语境主要指心理联想和潜意识。 “语言性语境”是一种“有魔力”的情景。人们tl常社会活动的语言行为,来源 于当下发生的行为活动,而话语的意义恰恰来源于那些社会活动。其屮,语言性 语境包括篇内衔接(cohesion)、篇际衔接(intertextuality)、线性序列 (sequence)三个方面。篇内衔接是指利用各种连接手段,如连词、对照、反复 等,建立语篇和语意之间的关联。篇际制约指语篇要受到语用习惯或语言结构, 甚至是功能、话题的影响和制约,例如谈论主题、使用文体等。线性序列指顺应 语篇上下文的逻辑,也即语义关系,按照次序对话语作出先后安排。因此,语言 性语境表明要利用上下文知识来辅助理解内容,再确立词义。这一理论在英汉翻 译的过程中极为适用。对于译者来说,若在翻译过程和语言交际活动中,译者无 法通过语言表征和内涵来判断语义信息,就必须要利用上下文知识,即与特定 的交际情景相

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档