- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语域角度谈翻译的准确性
从语域角度谈翻译的准确性 Halliday将语域定义为“variation according to use” (1985/89:41). Thompson 将语域进一步定义为:”We typically use certain recognizable configurations of linguistic resources in certain contexts” (1996:36); 胡壮麟、朱永生、张德禄在《系统功能语法概论》中则称语域理论指的是“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”(1987:175);黄国文认为(2001:128),通过考察语言在特定的语篇中的使用,我们便可确定某一语篇是属于哪一类语篇体裁(文化语境)或语域。 具体来说,以下四点决定了某个特定语篇中句法和词汇的使用: 对象(读者)是什么人; 讲的什么事; 是用口头还是书面来表达; 通过什么媒介来传递,比如写信、做广告、演讲等等。 作为一种交际活动,语篇的生成与其交际环境密切相关。英国当代翻译理论家彼特·纽马克曾根据语言功能理论将文本分成三种类型:表达型(expressive)、信息型(informative) 和诱导型(vocative) 。他主张对于以介绍源语文化为目的表达型的文本如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本如技术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体在译入语中的惯例(Newmark, P. 1988:45-51)。 信息传递环境也是交际中的一个重要因素。不同的交际场合要使用不同的语言。语篇在选词、造句、修辞、结构等方面存在差异,传达的信息量也会有所不同。语言交际的参与者,不论是作者(说话人)还是读者(听众),都必须明白语篇须与其使用场合相适应,这样才能使信息完整地传达或接受,使交际活动得以完成。而译者必须弄清楚原文是在何时、何地、何背景、为何目的而作,再根据这些条件调整译文与语境、语域的关系(谭载喜. 2000)。翻译只有做到了这一点,才算是达到了交流的目的。 以下面对空气的三种描述为例: 1) It is above you and below you and all around you. It is in everything you eat and drink. It is in you. It is almost everywhere. 2) What you felt is the air. We cannot see the air but we can feel it. We feel it when it is moving. We can also feel it when we move in it. 3) Air is a mixture of gases which surrounds the earth. It moves around to fill up all available space. Air is too thin to be seen. 语域三大要素 语域和语境(context)是紧密相连的。Halliday 将语境分为verbal context 和non-verbal context 两大类。Non-verbal context 里边又可分为context of situation(情景语景)和context of culture(文化语境). 情景语场由语场(field of discourse), 语旨(tenor of discourse), 语式(mode of discourse )三个要素组成。 语场: 发生什么事情? 原文与译文在这方面有没有变化?为什么? 语旨: 谁是参与者? 他们之间的关系如何? 原文与译文在参与者及其关系方面有没有变化? 如果有变化,在语篇内如何体现出来? 语式: 使用什么语言形式?口语还是书面体? 原文与译文在这方面有没有变化?为什么? 运用这一理论对三个具体语篇进行分析 1. Mount St. Helens blasted 1300 feet of its top off Sunday in violent eruptions that sent hot mud, ash and gases raging down its slopes. Nine fatalities were confirmed from the volcanic fury and officials said that at least 21 others were miss
原创力文档


文档评论(0)