典籍翻译模式的构建与启发-燕山大学学报.PDFVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.12万字
  • 约 6页
  • 2018-03-09 发布于天津
  • 举报

典籍翻译模式的构建与启发-燕山大学学报.PDF

典籍翻译模式的构建与启发-燕山大学学报

第 16卷第3期 燕山大学学报 (哲学社会科学版) Vol16 No3 2015年9月 Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science Edition) Sep. 2015 典籍翻译模式的构建与启发 周小琴1,2 (1. 中国人民大学外国语学院北京 100086;2. 井冈山大学外国语学院 吉安343009) [摘  要]  翻译模式的构建基于对翻译过程的探索。 典籍翻译因其翻译对象的特殊性,包含了 语内翻译和语际翻译两个过程,因此它的翻译模式比普通翻译更为复杂。 奈达提出的“分析— 转换—重构”翻译模式在语言转换层面上是有效的,启迪了典籍翻译模式的构建,但该模式的最 大不足在于缺乏对语言外因素的考虑。 文章尝试从阐释学角度对此加以补偿,建构典籍翻译的 工作模式,并讨论典籍翻译模式对选拔和培养最佳典籍译者的启发作用。 [关键词]  奈达模式;典籍翻译模式;阐释学;启发 [中图分类号] H315.9  [文献标识码] A  [文章DIO] 10.15883/ j.13⁃1277/ c.20150308906 (源语) 意义转换(的语) 译文表达”。 其中可 → → 一、 引言 见的是最初的原文和最终的译文,在大脑中进行 对于翻译概念的定义,古今中外莫衷一是,翻 意义建构和转换的过程是无法看见的,这个被遮 译的复杂性可见一斑。 翻译不是简单地从原作到 蔽的过程决定了翻译成功与否。 人们试图对大脑 译作的语言转换,而是一种复杂的跨文化交流传 黑箱的翻译操作流程进行各种各样大胆的推测并 播活动;译作是原作的能动反映,译者是翻译成功 开始探讨翻译模式问题。 的核心因素,翻译过程是译者发挥其主观能动性 二、奈达模式的合理性 的过程;从事翻译活动时,译者既需要运用其科学 的概念逻辑思维,又要发挥其艺术的直觉形象 索绪尔和乔姆斯基被视为20 世纪最伟大的 思维。 语言学家,他们的语言学理论和方法给不同的研 将翻译视为一个过程进行研究,本质上是在 究领域带来巨大革新,翻译研究也深受影响,甚至 探讨译者在译介过程中的认知和心理。 林语堂曾 引发了翻译研究的“语言学转向”。 在此背景下, 说:“翻译上的问题仍不外乎译者的心理及所译的 奈达等人于20 世纪60 年代构建的翻译模式,不 文字的两样关系,所以翻译的问题,就可以说是语 可避免地显露出“语言学转向”的痕迹,该模式可 [1]754 言文字及心理的问题。” 笔者部分认同林语堂 用下图说明: 先生的观点,认为翻译涉及了语言文字问题和非 语言文字问题。 非语言文字问题涵盖了除语言转 换之外的,任何与翻译相关的问题,当然也包括林 氏所说的译者心理问题。 狭义的翻译过程始于解读原文,终于用的语 呈现译文,该过程可简化为“解读原文 建构意义 → 图1   [收稿日期]  2014⁃12⁃24      [作者简介]  周小琴(1979—),女,江西井冈山人,井冈山大学讲师,中国人民大学博士生。    90 燕山大学学报 (哲学社会科学版)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档