- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
日语同声传译;合理简译(簡単化、Simplification)是同声传译员在不影响源语言核心信息传达的基础上,对在译入语中难以处理的信息或技术性较强的信息采取简化传译的原则。原则上要求在不影响源语言主要信息传达的基础上对源语言中出现的无法用译入语处理的材料或源语言中出现技术性较强的材料,在直接译入到译入语中很难被译入语受众所理解的情况下,对源语言发言进行解释、归纳、概述、提炼。;【范例】①;【范例】②; 在上述范例①中,对“人类灵魂工程师的积极性、劳动的积极性、创造性、教书育人和传播知识的积极性”这段解释性的发言做出了简短的处理,这样可以保持与发言速度的基本同步,核心内容也达意了。在范例②中,发言人A和B的发言,前置部分的内容大体相同,因此,在传译发言人B的发言时,其前置部分作为已知信息,日语可以用语气虚词“まあ”一词带过。;上海浦东的关系问题;【句型或词汇解释】
您可能关注的文档
最近下载
- 冶金安全培训课件.pptx VIP
- Yamaha 雅马哈 乐器音响 MG10XU_MG10X_MG10 Owner's Manual 用户手册.pdf
- CANoe--快速入门教程.pdf VIP
- 示波表常用软件使用说明.pdf VIP
- 《数学广角—沏茶问题》说课稿.doc VIP
- 十年高考语文真题分项汇编专题06文言文阅读(人物传记类)原卷版+解析版.docx VIP
- (推荐!)2025北京中考真题语文试题及答案.pdf VIP
- 道德与法治一年级上册第二单元 校园生活真快乐 大单元整体学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx VIP
- 儿童呕吐腹泻家庭护理ppt.pptx
- 2025北京中考真题语文试题及答案.doc VIP
文档评论(0)