网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

红楼梦英译本赏析.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
红楼梦英译本赏析

《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream of Red Mansions;一、从归化和异化分析 二、外貌类形容词语翻译 三、习语的翻译;从归化和异化的角度;;《红楼梦》英译本中外貌类形容词的翻译对比 ;;2、形容眉眼的词语及其翻译对比;另外,在《红楼梦》六十八回里形容王熙凤的眼睛“目横丹凤,神凝三角”,杨译为“her almond eyes were as bright as those of a phoenix”,霍译为“trigon phoenix-eyes,slant,hard and bright”。两位译者尽管用不同的形容词解释丹凤,三角眼,但尽可能地还原了原著的特征,都增加了bright一词显示出王熙凤眼神里流露出来的聪明能干,传达人物的内在神韵。;3、形容脸面的词语的翻译;《红楼梦》第三回把带有女性化气质的贾宝玉的脸形容为“面如秋月”,用中秋之月用来赞美宝玉的脸面圆润和肤色白皙。杨宪益深谙中国文化把“面若中秋之月”译为“His face was as radiant as the mid-autumn moon”,增加形容词“radiant”点明其脸面“亮”的特点; 霍克斯则直译为: a face like the moon of Mid-Autumn,译出面形似月的特征,但难以译出对人物面容的赞美之情。相对而言,杨译传达了东方文化,减少了语义流失。 ;4、形容唇齿的词语的翻译;;《红楼梦》第六十五回形容尤三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。“檀”是一种浅红色或浅绛色的颜料,在古代常被女子用作口红,所以“檀口”便成了描写女性浅红色嘴唇的一个专用语。丹砂,也叫朱砂,是古代中国妇女最早的口红。;“檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用“fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。霍译本译为“lips incarnadine”,仅用“incarnadine”翻译略显简单,没有原文极尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方文化,这种简化也是一种可取之道。 ;习语的翻译;;“ 亲不间疏, 先不僭后” 从字面理解为亲近的人不隔远, 非亲非近的人不能超越本分而占先。言外之意就是指 亲疏不同对待不同。 杨译从字面上分别对应 原文, 译出了结构对应、意义一致的两个并列句, 相比 之下, 霍译将谚语背后的意思说了出来, 并用 and 将?? 个简单的分句连接起来, 使译文在结构上更加符合原 文简短精练的特点。;That’s all! Thank you for listening!

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档