勿忘初心,方得始终——11日语1班刘雅娴考研心得(广东外.docxVIP

勿忘初心,方得始终——11日语1班刘雅娴考研心得(广东外.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谨以此文感谢陪伴着我走过考研这一段路的所有的同学和朋友,特别是想对我的老师——海爽老师,说声诚挚的感谢。还有如能对师弟师妹们有所启发,就满足啦。?以下将分为两部分说说我的考研路:第一,初试和复试的备考。第二,考研的感想及我想要感激的人和事。??第一部分,备考:?初试:我考的是广东外语外贸大学日语口译翻译硕士(初试成绩:388分,专业排名第7)。初试科目为:政治、日语翻译基础、翻译硕士日语、汉语写作与百科知识 ?初试备考书目:?政治:政治大纲解析、肖秀荣1000题、命题人冲刺8套卷、命题人终极预测4套卷、风中劲草核心考点背诵版?翻译硕士日语:这个没有专门对应的书籍,看了一级的语法词汇,做了专八的阅读写作,还有其它关于日语方面的书,包括副词、日语写作之类的。广外指定的参考书都是关于翻译的,所以我只能抱着巩固日语基础的心态,尽可能地去看我所能想到的有利于巩固基础的书。?日语翻译基础:广外的四本参考书(广外研招网上可以找得到),上海中级口译、教育部二级和三级口译、陆留弟的《日语高级口译实战演练教程》、刁鹂鹏的《应用日语翻译教室》,还有两三本其他学校指定的翻译硕士参考书(书名暂时想不起来了)。?汉语写作与百科知识:我没有买任何的书籍。平时多看看新闻,看看杂志,看看百度百科,互动百科,考前一个月熟悉一下写作的类型,最好还要练习两三篇作文,一般不会有什么问题。??初试备考计划:这一部分仅供参考,我希望想考研的师弟师妹能制定一份符合自己实际情况的计划,因为我的计划不一定适合大家,况且我自己也不一定按照计划行事,我一般每两个星期就会调整一次计划。有兴趣的看看就好了。?我 暑假的两个月都留在了学校,七月份主要是写论文,真正开始看考研的书是八月份。七月之前,就把考研所要用的大部分资料收集好了,八月份只是把所有的书籍过 一遍(政治除外),标记出需要重复看、细看的部分。九月开始每天坚持练习一篇日语翻译,通常是早上复习基础日语,下午练习翻译,晚上看百科。但是这只是大 概的模式,具体的时间安排会根据每天的情况进行调整。?九月底,政治大纲出来后才开始看政治,所以我十月份的计划是白天学日语,晚上学政治 和百科。白天的日语学习,会以翻译为主,然后把基础知识的学习当成是放松的一部分,因为基础知识的学习相对简单。我通常在精神好的时候看翻译,学习一段时 间后再看看基础知识,例如词汇语法阅读之类的,缓冲一下,然后继续练习翻译,之后再是基础知识,这样交叉进行。晚上的政治学习,九月底到十一月底是看大纲 解析,并做肖秀荣的1000题,这个过程最好要进行三轮,但是我也没有做到,十二月初反复看并记忆风中劲草核心考点,兼顾命题人冲刺8套卷,考前一周做命 题人终极预测4套卷。我政治考得不好,考研论坛上关于政治的备考策略有很多,大家可以去借鉴其他人的方法,不过也是大同小异。选好一套教材,认真学下去, 掌握该掌握的知识点,不会很难的,因为那只是高中知识的扩充和补充。百科的备考,一开始就觉得是大海捞针,只能当做是扩充知识面去看政治经济文化等等各方 面的词汇。在这里要感谢的是10级英语系的刘枫仪师姐,师姐说她当时是在手机下载了个百度百科之类的APP,看起来很方便,所以我也有去下载了,哪怕不考 试,对于了解知识也是很有用的。此外我有去看了些杂志,图书馆有很多,有人民日报的杂志版,挺好的,可以了解时事。考研论坛上也可以找到很多别人总结过的 百科知识的资料。看杂志和看百科的时光是我备考中一段相对放松的一段时间。关于写作,它分为两部分,包括大作文和应用文。大作文其实和高考作文差不多,写 议论文较多,我也没怎么复习过,但是我相信我看杂志,看杂文都是有些帮助的。最后是应用文写作,其实也只是在考前两周去图书馆找了两本相关的知识,熟悉了 一下写作格式,然后就去考了。关于这一科目,考研论坛上关于翻译硕士这一板块,也已经有很多经验介绍,不妨去那里借鉴一下哈。?初试考试题型:各个学校不一样,以下仅为广外的题型,政治是统考,就不多说了啦。?翻 译硕士日语:包括词汇、语法、阅读和写作四部分。个人觉得一级词汇足够了,而语法和阅读都没有达到一级的水平,只是语法知识考得很细,考很多相似语法的辨 析,而我的基础日语考得不好,因为平时很少去辨析这些相似的语法,所以吸取一个教训,基础很重要。阅读和写作都挺简单的。?日语翻译基础: 包括词汇的中日互译和短文的中日互译,个人觉得也不是很难,至少相对于前两年的来说,应该是简单了吧。宋协毅老师所编的《新编日汉汉日同声传译》这本书, 建议看四五遍,这本书很好,尽管这次初试没有考到里面的单词,但是它可以帮助你掌握基本的日语翻译模式。其次如果是想要考广外的,建议把教育部所指定的二 三级口译证书的备考参考书都好看看,很有帮助。其他的关于翻译方面的书籍,能尽量看的都看,没有坏处的,但是切忌一本没有

文档评论(0)

ntls166 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档