- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第十二章 文学翻译
12.1 文学翻译的基本要求
12.2 文学翻译的步骤
12.3 文学翻译的基本技能
文学翻译要求译作必须是文学作品,要能够传达作者的全部意图,包括思想、情感、及语言手段。
文学翻译在各个国家都享有崇高的声望,大多数的工具书和百科全书几乎都把翻译看作是文学翻译。
大部分文化里提到的文学翻译指的都是优秀的、著名的译作。
12.1 文学翻译的基本要求
首先,译者要深刻理解原作。
其次,译者要把握原作的风格。
第三,译者需了解源语的社会背景。
第四,译者要有良好的母语修养。
文学翻译的思考
大部分的译者认为,成功的翻译很大程度上在于读起来不像翻译,尽可能不留下什么能反映出翻译过程的痕迹,也就是透明的翻译。
某些翻译理论家则主张要采取相反的策略,即抵抗式的翻译,在译文中有意识地把那些与目标语文化相异的东西显露出来,公然表明你读的就是翻译,把流畅与透明看作是一种殖民化的思维。
作者希望自己的作品能够成功地用另一种语言翻译出版,不是为了显示该作品是用一种不同于目标语的语言写成,而是为了让读者能够接受其作品,能够理解其作品。
一旦理论影响到最终的翻译作品,或者降低翻译效率,从事文学翻译实践的人就对理论动摇了。
英汉笔译基础教程
主编 刘有发
对外贸易大学出版社出版发行
2013年
文档评论(0)