(精选)应用文体翻译教程第六章 商贸函电的翻译课件.pptVIP

(精选)应用文体翻译教程第六章 商贸函电的翻译课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
演示文稿演讲PPT学习教学课件医学文件教学培训课件

商贸文体的翻译要领 商务函电英语的翻译就必须考虑到两种语言交际转换所构成的一个“翻译生态语境”,它包括了两种不同的经济文化、语言表达、交际方式、社会、交际活动的多方参与者(买卖双方、中间商、银行、托运方等)交织在一起的相互依赖的生态语境。 商贸信函通常有六大原则:即Clearness (清楚原则) 、Courtesy(礼貌原则)、 Conciseness (简洁原则) 、 Correctness (正确原则) 、 Completeness (完整原则) 、 Consideration (体谅原则)。 6.3.2 译文分析 根据商贸信函写作原则(正确、完整、清楚、简明、体谅和礼貌)商务函电文体在词法和句法上都具有针对性、专业性、规范性。 请看以下例证分析: ( 1) We thank you for all past favor, and we are always at your service. 谢谢贵方以往的惠顾, 并盼总能为您效劳。 译文完全把握住了原文中的“thank you for all past favor”“ always at your service” 等英语礼貌用语的文体特征,采用了汉语文言体中非常正式的礼貌用词将之对应译出,并且在表达字数上也体现了简明、清晰的原则。 6.3.3翻译策略 6.3.3.1 语言维的适应性选择转换 6.3.3.3 交际维的适应性选择转换 6.3.3.2 文化维的适应性选择转换 6.3.3.1 语言维的适应性选择转换 译者对语言维(即语言形式的)适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的。针对商贸函电翻译中出现的语言差异可以通过补偿、套译或对译等方法来解决。 (1)补偿翻译 在翻译过程中, 译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段, 尽弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果。 例1:能否请贵方将产品目录和详细报盘寄给我方? 译文:(1) Please send us your catalogue together with your detailed offer。 译文:(2) Will you be good enough to let us have your catalogue together with your detailed offer? 第1句采用的是祈使句的句式,语气生硬, 违背了交际中要遵循的礼貌原则;第2句的翻译则沿用了原文的疑问句式并根据翻译生态环境采用了语气更为婉转的“will you…”句型; 其次译者 轻巧地用“let us have”这一固定用法,将主动权又交给对方,显示出对对方的充分尊重。 第六章 商贸函电的翻译 商务函电是商贸领域人们用以沟通交流的各种书面文本, 主要以外贸知识为依托,内容通常包括:建立业务关系、询盘、发盘、回复、销售合同、包装、保险、赔偿、仲裁等。目前国际间主要以英语为交际语言。 商务英语作为书面用语的文体特征表现在用词准确、专业性强、语言规范、行文严谨等。 本章结构与内容 6.1 商贸函电的文体特点 6.2 英汉译文举例 6.3 翻译要领、译文分析及策略 6.4 翻译病句举隅 6.5 补充练习 6.1 商贸函电的文体特点 6.1.1 文本格式性强 6.1.2 词义专业性强 6.1.3 语言正式,凸显礼貌 时效性指信息的新旧程度,市场行情最新的动态与进展,和交流的有效性及效率度。例如, slumpflation 代表经济萧条与通货膨胀之间状态, 即萧条膨胀; Average price on London Metal Exchange on day of delivery to buyers processing plant.(意指货物运至乙方加工厂当日伦敦金属交易所的平均价格)。 6.1.1.2 时代信息效度高 6.1.1.3简单词、缩略词多 简单词 在商务函电中简单基础词汇出现的频率很高。下面是一些例子可以体现出以上两个特性 : start initial.commenc

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档