网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit4翻译技巧1技术介绍.pptx

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教学课件课件PPT医学培训课件教育资源教材讲义

Unit 5 翻译的基本技巧(一)如何翻译We do chicken right????只有朝右才是好鸡吧!? 我们有鸡的权利我们做鸡做地很正确我们只做正版鸡。只有我们可以做鸡!我们公正的作鸡!? 我们的材料是正宗的鸡肉!我们“正在”做鸡好不好......右面的鸡才是最好的向右看,有鸡?“左派”的鸡!)? 我们做的是半边烧鸡腿!我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)? 我们做鸡是对的?我们做鸡正点耶~~我们就是做鸡的。我们有做鸡的权利。我们只做鸡的右半边我们可以做鸡,对吧!!我们行使了鸡的权利我们只做右边的鸡......我们让鸡向右看齐我们只做正确(正版)的鸡!我们只做正确的我们一定要把鸡打成右派!!!? 实际上是说:“麦当劳做的是盗版”? 我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是正确译文:炸鸡,我们真不赖!1. 解包袱法 有一次,一位颇懂汉语的外国朋友问了一个非常有意思的问题。他说:“食品商店”是卖各类食品的商店,“服装商店”是卖各类衣服的商店,“百货商店”出售各类日用商品;那么“儿童商店”卖什么,是不是卖儿童的?“妇女商店”是卖什么的?初听他的问题,简直有些可笑,但细细一想,有其内在的原因。于是我对他耐心地解释:“儿童商店”当然不是卖儿童的,出售各种儿童的用品,包括鞋帽,玩具等等;“妇女商店”也不会是出售妇女,而是卖各种妇女用品。这要拐个弯子,才能搞清楚。他觉得汉语复杂,不可思议。我进一步给他解释“三·八商店”的意思,还要拐一个弯:“三·八”是三月八日,三月八日是妇女节,常常用来指代妇女,“三·八商店”却不是出售妇女用品的商店,而是由妇女经营管理的商店,在这个商店里,从经理到售货员都的女士,没有一位男士。我们生活汉语的文化背景中,又有语境的帮助,当然我们在理解上不会有困难,但对一个外国人在学习汉语时,可能就会遇到这样的困难。a book shop / a body shop书店 / 车身修理厂(洗车店) a book lover / a morning person 爱书的人 / 习惯(喜欢)早起的人read the book slowly / manage forests sustainably 慢慢地读书 / 管理森林,以便使其可以持续发展。如果我们把每组的后一个短语理解为“身体商店”,“早晨人”和“可持续管理森林”就犯了我那位外国朋友同样的错误。Bill Clinton is the first woman president.比尔·克林顿是第一位关心妇女问题的总统。John is an opinion leader.约翰是一个能左右舆论的领袖。遇到这种根据我们一般的词汇修饰关系,不能解释的情况,它们之间一定有更复杂的语义关系,这就要求译者首先把它们之间的语义关系弄清楚,就像打开一个包扎得很紧的包袱那样,看清楚里面是什么东西。所以,也有的翻译家把这个过程或翻译方法称之为“解包袱法”(Unpacking)。 Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. stupid loss是“形容词+名词”的结构,照语法逻辑关系就可翻译为“愚蠢的损失”。当然读者不明白。其实这里的stupid和 loss没有什么关系,应该是造成损失的人愚蠢。译文:史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智造成的。The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 本句是说美国著名童星Shirley Temple(雪莉·邓波儿)在银幕上第一次与男友接吻。如果照原文的修饰关系,那么就可能翻译成“那一吻代表了这个美国最著名的孩子象征性的损失”,这样的中文很别扭,其实完全可以调整修饰关系,如The kiss is a symbol that represents the loss of the most famous American child. 译文:那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。练习1: I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep. (Herman Melville: Bartleby, the Scrivener)【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档