- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金其斌:晚清来华传教士对近代术语翻译及译名统一的贡献与启示
晚清来华传教士对近代术语翻译
及译名统一的贡献与启示
金其斌
(深圳职业技术学院外国语学院,深圳 广东 518055)
[摘 要]从天主教耶稣会士利玛窦到新教传教士傅兰雅,在近代科技术语的定名规范过
程中,传教士都写下了浓墨重彩的一笔。本文通过梳理晚清以来傅兰雅、狄考文、林乐知等人关
于术语翻译及译名统一的理论,以及传教士在编纂英华词典、出版报纸刊物、译介西书过程中的
术语翻译实践,论述传教士对中国近代科技术语翻译及译名统一的贡献及其对当前术语规范工
作的启示。
[关键词]传教士;译名统一;术语;翻译;贡献;启示
[中图分类号]H03 [文献标识码]A [文章编号]1672—4720(2011)02—0108—07
从1581年(明朝末期)天主教传教士罗 躇”一语中的。传教士和他们的合作者正是
明坚携利玛窦等踏足中国起,中西关系史和 面临着这样的艰难历程。利玛窦(Matteo
中西文化交流史都掀开了新的一页。为了传 Ricci,1552—1610)在《几何原本》的译书序
播基督教教义,传教士们采取了:‘曲线传教、 言中写道:“东西文理,又自绝殊,字义相求,
科学传教”的策略。从利玛窦带来的自鸣钟、 仍多阙略,了然于口尚可勉图,肄笔为文,便
三棱镜到把中国位于中央的《坤舆万国全 成艰涩矣”。利氏的上述文字,明确提到了原
图》,再到有关西方历算、天文、数学、物理、哲 文中某些事物概念在中文中缺乏相应的术语
学、地理等方面译著的刊行,传教士拉开了近 (黎难秋,2006:283)。利氏的中国合作者李
代西学东渐的序幕。在传播西方科学与文化 之藻也发出这样的感叹:“文言复绝,喉转棘
的过程中,传教士与他们的中国合作者们都 生,屡因苦难阁笔。乃先就诸有形之类,摘取
面临着翻译学科术语、确定译名、创制汉语新 形天、土、水、气、火、所名五大有者而创译焉
词的艰巨任务。本文拟对这一过程进行简单 … … 第厥意义宏深,发抒匪易;或只字未安,
梳理,从传教士关于术语翻译及译名统一的 含毫几腐,或片言少棘,证解移时,以故历数
理论与术语翻译实践两个方面论述传教士在 年所竞帙十许”(同上,2006:283—284)。当
术语翻译方面的贡献,及其对当前术语规范、 然,利玛窦也创制了不少汉语新词。他与徐
译名统一工作的启示。 光启合作把“geometry”译作“几何”,使这一
古汉语词汇成为一个完美的音译和意译结合
1 传教士关于术语翻译及译名统一的
的新词,所译许多几何学用语,如点、线、直
理论
线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角等,至
1.1 利玛窦的开拓性贡献 今仍在沿用(邹振环,2000:2~3)。
为一些汉语中找不到对应词的新事物命
名,其中之艰辛,严复的“一名之立,旬月踟
108
2011年第2期
外国语言文学(季刊) (总第108期)
1.2 译书巨擘傅兰雅关于译名统一、术 素”“水素”是严格对应原词词素结构的直
语翻译的理论
文档评论(0)