2012中国饭店餐饮菜名菜单英文译法大全/附北京市中文菜单英文译法.docVIP

2012中国饭店餐饮菜名菜单英文译法大全/附北京市中文菜单英文译法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012中国饭店餐饮菜名菜单英文译法大全 2158道中餐新译名规范英文菜名   四喜丸子   麻婆豆腐 北京规范中餐英文译名 修正稀奇古怪名称 是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head)还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?   本周一本《中文菜单英文译法》的出台,引发议论纷纷。有人说统一、规范的菜名翻译是奥运会期间城市形象提升的标志,也有人说中国饮食的文化特色在这样的翻译中被“翻没了”。   这本由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编撰的小册子给出了中国常见的2000多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,在奥运会前发放给包括所有119家奥运官方定点接待饭店在内的北京所有星级饭店和餐厅。这份小册子是向社会提供的译法推荐,并不具有强制性。   许多来到中国的外国游客曾一度为如何“破译”诸如“素食主义的鸭子”(vegetarian duck,即素鸭)和“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wife‘s slung slice,即夫妻肺片)这类的菜名而伤透脑筋。在这份手册中,这两道菜的译名分别是“干豆腐”(dried Tofu)和“泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏”(beef and ox tripe in chili sauce)。   虽然包括了绝大多数中国菜名的翻译,但手册回避了之前争议较大的童子鸡(经常被译为“没有性生活的鸡chicken without sexual life”)这类菜名翻译。   但有人认为,太过直白的菜名翻译没有体现出中国饮食文化所特有的文化底蕴。   任教于北京外国语大学英语学院的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件非常有意义的事,但是难度也非常大。“每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,比如‘贵妃鸡’‘麻婆豆腐’等,如果完全直译并不能说清楚菜品的历史和典故。”   在推荐的英文译法中,“贵妃鸡”被译为“炸鸡”(deep-fried chicken),“麻婆豆腐”按音译拼写为“mapo tofu”。   《中国日报》载,:统一菜单英译的做法是一把‘双刃剑’,因为在将那些滑稽可笑的错误译法剔除的同时,许多菜名的文化内涵也在翻译的过程中消失了。有些翻译过来的菜名就像是一碗白米饭——能够提供所需的营养,但是寡淡无味。   但是,在北京一家新闻机构工作的英文专家美国人利兹说:“我最关心的是到底我吃的是什么,而不是和它们相关的典故和历史。”   据介绍,《中文菜单英文译法》一书的编撰工作从2006年开始,总共调查了北京300多家饭店和5万多家餐馆,收集了3万多个菜名筛选整理。之后在外语大学、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位挑选了专家进行评审,经网上公示,广泛征求了社会人士的意见,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等为主来翻译。 手册对一些中国传统食品使用了汉语拼音命名的方法,如饺子、包子、馒头等,目的是“体现中国餐饮文化”。 2158道中餐有了新译名 “蚂蚁上树”被翻译成A?pile?of?climbing?the?tree?(一堆在爬树的蚂蚁),“驴打滚儿”被翻译成Rolling?donkey(翻滚的毛驴),“麻婆豆腐”被译成Bean?curd?made?by?a?pock-marked?woman(麻脸女人做的豆腐),这些令人忍俊不禁的中餐英译菜名即将在餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室日前联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。   ■?中餐英译多“雷人”   语言之间的互译本来就不是容易的事,再碰上各国特有的文化,那就更难翻译了。爆炒腰花被译成Pork?flower(猪肉花),醉蟹被译为Drunk?crab(喝高了的螃蟹),童子鸡则成了Chicken?without?sex(还没有性生活的鸡)……这些“搞怪”的翻译不仅让国人忍俊不禁,外国人更是一头雾水。“有一次我在吃饭的时候看到一道菜叫tigerdish,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”来自英国的大卫对笔者说。原来饭店把“老虎菜”翻译成了tigerdish(老虎做的菜)。   五花八门的中餐菜名翻译难倒了不少人,过了英语专业八级的刘志芳告诉笔者,她有一次请几位外国朋友吃饭,在一家酒店看到爆炒腰花直接译成Pork?flower(猪肉花),她一开始看到这个英文词脑子一片空白,听服务员解释了半天才明白。“中国有很多菜品,融合了中国文化内涵,变成外文名,和普通语句翻译是不同的。因此,即便英语很有功底,如果不在酒店长时间呆过,不了解一道菜从食材到最后

文档评论(0)

Jermain2014 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档