- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈标语翻译方法技巧..ppt
浅谈标语翻译技巧;随处可见的奇葩翻译;将“现金存取款机”翻译为currency recycle system(现金回收服务系统).;候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”;“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;将“民族公园”翻译成racist park(种族主义公园),会给外国人一种种族歧视的误导。;标语翻译的通病分析;例二:北岭旅游度假区是您的投资宝地
原译:Beiling Tourist Holiday Spending Area
改译:Beiling Tourist Holiday Resort is a promising land for investment.
标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而是要根据译文优势,进行简明的表述
;3.随心所欲式的乱翻译;例二:XX市人民政府…
原译:The government of People’s Republic of XX
改译:The government of XX city
; 境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。;翻译标语的注意点;1.引人注意,令人难忘;例二:美国三藩市人民要求大麻合法化的标语
Tobacco kills more people than heroin cocaine(大麻);2.语声铿锵,语韵感人;例二:It’s our pride (that )you ‘re satisfied.
服务传统,以您为尊
译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口,效果很好;3.语言洗练,扼要简明;例二: More for less this year.
今年更多新货,价格更加优惠。;4.句法独特,简洁有力;由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视,翻译时注意英文标语的语句特点和可接受性,克服鹦鹉学舌,囫囵吞枣,随心所欲,不负责任的倾向,避免硬译,误译和乱译,译出简洁有力,人们喜闻乐见的译文来。;
THANK YOU !
原创力文档


文档评论(0)