- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈江西旅游景点推介英译演示教学.ppt
2. 题西林壁 苏轼 横看成嶺侧成峯, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。 This side a range of hills and there a peak, From different vantage points, a different mountain. To me it is not given to know the real face of Lushan, Because I am upon it. 在这首诗中, 译者把中诗的中心意思:庐山峰峦起伏, 云烟缭绕, 变化多姿的景色和诗人身处山中,难于把握庐山的完整形象,不易看清其真实面目这种感情都译出来了。但是其平仄韵律和韵脚,就无法反映出来。译文的字数对仗也没法表现出来。 望庐山瀑布 李白 日照香炉生紫烟, 遥看瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 Watching the Waterfall at Lushan Li Bai In sunshine Censer Peak breathes purple vapor, Far off hangs the cataract, a stream upended; Down it cascades a sheer three thousand feet--- As if the Silver River were falling from Heaven! 译文将中诗中那幅奇特,气势磅礴,富有浪漫主义色彩的景象描绘得惟妙惟肖:首先是一座顶天立地的香炉山,冉冉地升起了团团白烟,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照射下化成一片紫色的云霞展现在译入语受者的眼前。在第一行中,译者巧妙地用了拟人法“breathes”, 变静为动,赋予了香炉峰生命,从而加深了该奇景的感染力。第二行化动为静,用倒装 “Far off hangs the cataract…” 表现出倾泻的瀑布的形象:一条巨大的白练高挂于山川之间。第三行中,译者又巧妙地用了“sheer” 这个词,表示该“飞流”的壮观。在最后一行中,译者更是采用大写 “Silver River”来引起译文受者的注意,并选用了虚拟句给译文受者以想象的空间。尽管韵律,韵脚和“九天”未能译出,但中诗的中心和风格都已较好的表现,不愧为佳作。 十八罗汉 罗汉是梵语音译“阿罗汉”的简称,小乘佛教修行四果位之最高果位。佛教传说原来只有十六位罗汉,均为释迦牟尼弟子,遵佛祖旨意永住人间,弘扬佛法,利益众生。 18 Arhats Lohan is the transliteration of the simple name of Arhat in Sanskrit. It is the highest fruition among the four fruitions of practice in Theravada Buddhism. It is said that there 16 Lohans in Buddhism. They are all the disciples of Sakyamuni and they follow Buddha’s decree, living among the people on the earth, developing Buddhism and benefiting the people. 四、红色游 江西是革命老区。在第二次国内革命战争(1927-1937)期间,中国共产党领导人民在江西开辟了农村革命根据地,实行了土地改革,建立了人民军队,成立了工农民主政府,多次粉碎了国民党反动派的“围剿”。在这片红土地上,处处留下了我党早期革命斗争的踪迹。近年来,这些旧址已变为旅游的一大靓点,吸引着大批海内外游人。我们应该原汁原味地反映这些斗争史,规范有关红色游的翻译。 1.与八一南昌起义有关的地名、标语、题词等。 牵涉到八一的可以译为:Bayi,但是最好译为:August 1,因为后者赋予了这个术语意思。例如:八一军旗:the August 1 Army Flag, 八一起义纪念塔:the Monument to the August 1 Uprising, 八一起义纪念馆:the August 1 Uprising Museum, 八一广场:the August 1 Square, 八一大道:the August 1 Avenue, 八一大桥:the August 1 Bridge, 八一公园:the August 1 Park, 八一起义总指挥部:the Headquarters of the Au
您可能关注的文档
最近下载
- 部编版语文二年级上册7-古诗二首【教案】(表格式).pdf VIP
- 统编版语文二年级上册第一单元《快乐读书吧:读读童话故事》 教案.docx VIP
- 部编版语文(2024)二年级上册第一单元综合素养测评A卷(含答案).pdf VIP
- 青岛版五年级上册《第4章_简易方程》小学数学-有答案-单元测试卷(2).pdf VIP
- 统编版语文二年级上册快乐读书吧同步练习(含答案).docx VIP
- 统编版语文二年级上册快乐读书吧:读读童话故事 第一课时教案.docx VIP
- 2025年部编版新教材语文小学二年级上册期中检测题及答案(一).pdf VIP
- 统编版语文二年级上册第四单元测试卷含答案.docx VIP
- 统编版语文二年级上册第六单元测试卷含答案.docx VIP
- 统编版语文二年级上册第三单元测试卷含答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)