- 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6.1 顺译法 例2:It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated(imprinted) on the sound of the heart beat; if this is so, then the rediscovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside. 译文:有人提出,胎儿在母体内生长时就记住了母体的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳声会对它起到一种镇静的作用,尤其是当它刚刚来到外面这一陌生而令人惊恐的新世界时。 6.1 顺译法 例3:Although, in the last century, it was accepted that the body has been programmed to last for 70 years, until the 1960s it was all too obvious that very few bodies ever did, and for a man to enjoy good health in old age was exceptional. 译文:虽然在上个世纪,人们普遍认为人能活到70岁,但是事实很清楚,20世纪60年代以前,很少有人能活到这个年龄。至于老年时享有一个健康的体魄,那更是罕见的了。 6.2 逆译法 例1:It was our view that the United States could be effective in both the tasks assigned by the President, i.e., of ending hostilities, and making a contribution to a permanent peace in the Middle East – if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation. 译文:如果我们采取行动以便能继续与中东问题各方面保持接触,美国就能担当起总统布置的两项任务,即结束中东敌对行为,并对核地区的永久和平做出贡献,这就是我们的看法。 6.2 逆译法 例2:○1The Japanese suffered a major embarrassment recently ○2when they had to cut short their annual whale-hunting season in the Antarctic ○3after a fire crippled their main ship and killed a crewman. 译文:○3不久前,异常大火严重损坏了日本一艘在南极洲作业的大型捕鲸船并造成一名船员丧生,○2日本不得不缩短了本季度的捕鲸季,○1这起事件让日本十分尴尬。 6.3 断句译法 例1:The shark swung over the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. 译文:鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。(拆开并列句) 例2:It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 译文:老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。(拆开名词从句) 6.3 断句译法 例3:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy f
您可能关注的文档
- (翻译概论教学课件)第七章影响翻译的因素.ppt
- (翻译概论教学课件)第十二章翻译策略和方法.ppt
- (翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.ppt
- (内部控制与风险管理)第十二章企业风险应对策略与措施.ppt
- (内部控制与风险管理)第十三章企业风险评估与控制系统.ppt
- (内部控制与风险管理)第十四章风险的信息披露与审计.ppt
- (内部控制与风险管理)第十五章公司治理、内部控制、风险管理的互动及协调.ppt
- (内部控制与风险管理)第十一章企业风险分析与评价.ppt
- (内部控制与风险管理)第十章企业风险管理的目标设定与风险识别.ppt
- 《国际贸易实务》课后章节复习试题及答案(大学期末复习资料).doc
文档评论(0)