- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践(二)讨论报告
0901班
俸翠红
翻译理论与实践(二)讨论报告
针对这次作业,我们小组进行了激烈地讨论。并且根据老师平时对我们翻译的要求,我们自己对自己的翻译译文进行了反复修改和仔细斟酌。在此过程中,我们发现了很多值得改进和熟记的翻译技巧和翻译方法。本人就对我们在翻译这篇文章的过程中出现的问题和争论进行深刻地分析和总结。
首先是对题目的翻译,老师常说,题目就是一篇文章的眼睛,通过题目很多人都可以了解到文章的大概,也就是说,题目翻译得好与坏决定了文章的吸引程度与否,或者是翻译能力的高低。所以,对于题目的翻译,我们也没敢小觑。有人翻译成“加利福尼亚没有高楼”,有人翻译成“没有高楼大厦”等等,但是我还是采取比较直接通俗的译法,使读者能够快速记住文章标题。
其次,要想使翻译出来的文章信、达、雅并不是很容易的事情。因为通过通读全文,我发现这篇文章的句与句之间的衔接并不明显,虽然有关联性,但是怎么把握这个尺度确实是一个问题。所以,开始的翻译草稿需要进过反复修改,避免一字一句对照原文的死板翻译。例如,第一段的第二句话,按照原文字句对照很可能会翻译成“加利福尼亚不可能是”。很显然,这样的翻译不仅会使读者很疑惑,就连自己翻译完也不可能明白是什么意思。根据这句话与第一句话的联系来看,作者其实是想表达“加利福尼亚州不可能像第一句提到的两座城市一样以高楼大厦而闻名于世”。那么,对于文章中出现的类似情况,我们要仔细阅读,并且能准确表达作者想要表达的意思。
然后,文章翻译出来不能出现逻辑性的错误,这也是翻译过程中经常出现的问题。比如,第二段中说到造成地震的原因,我们要分清楚,到底是断层造成了地震,还是地震造成了断层。根据文章的内容不难得知,是圣安德烈亚斯断层造成了地震,并且只是其中的一个原因,而地震是又使断层扩大,但地震不是圣安德烈亚斯断层的原因。具备一定的基础常识,才能不犯逻辑错误,这是翻译者应该具备的基本素质。
再次,只是顺利翻译完成,那是远远不够的,我们还要看看自己的翻译是否通顺连贯。我们可以使用一些代词,关联词等等使翻译出来的文章读起来朗朗上口。为了避免重复啰嗦又能表词达意,我们通常会把有关联的两句话整合成一句话或放在一起翻译。例如,第四段中提到,如今加利福利亚州明文规定该如何建造建筑物,并且建造多高也有规定。要是这样翻译就显得很啰嗦,我把这句话翻译成“如今加利福尼亚州明文规定建筑物的建筑方式和高度”。我们翻译文章短小精悍,雅致明意,才能精益求精。
最后,通过这次翻译,我们又积累了一次宝贵的经验。虽然,翻译一篇小文章只是小事情,但是我们需要不断地练习才能熟悉各种翻译技巧和方法。但是,换句话说,“要想功夫深,铁杵磨成针”,“熟能生巧”这就是亘古不变的真理。
1
文档评论(0)