浅谈英语歌词的翻译-长江大学.DOC

浅谈英语歌词的翻译-长江大学

浅谈英语歌词的翻译 长江大学外国语学院 英语2042班 宋乾罡 摘要:在将英文翻译为中文的过程中,受到歌曲本身的限制,有时不得不做出一定的调整。但是歌词翻译有几个基本的原则值得研究,那就是韵的处理,句的对应和词的再创作。有了这些翻译基础,还应该综合考虑音乐上曲调的感情色彩,再结合译者的理解,准确传达出原曲的魅力。 Abstract: In the process of translation, we have to adjust some part of the song due to the form of the songs. However, there are several rules we should follow: deal with the rhythm, try to translate the song according to the original one, and rewrite the song if necessary. Base on these, we should consider more about the music itself, to translate the song with our comprehension, that would be perfect way to express the attraction of the original song. 在当今这个文化交流日益增强的社会,音乐作为一种文化的交流显得日益重要。好的英文歌曲不仅能给人精神上的享受,也能体现文化独特的魅力。所以要想了解一个国家的文化,不妨从歌曲入手。 因为歌曲的旋律是一定的,所以英文歌曲的翻译集中在歌词的翻译上。由于歌词翻译的特殊性,它给歌词翻译提出了很多限制条件,下面就几首英文歌曲简单谈谈英语歌词的翻译。 对韵的处理 英语歌词和诗歌一样,具有高度的概括性和韵律。这就要求歌词翻译中也要遵循一些诗歌翻译的原则。其中对韵的处理就是一个很重要的方面。一般来说,翻译的歌词压韵应该以开口音为主。如以下这首歌曲: 原歌词中以第一句为例,I love you more than I can.翻译的歌词保留了其韵,翻译为爱你在心口难开。这就是最大限度的保留了原曲的风格,唱起来朗朗上口。还应该注意到的是这是一首G调歌曲,G调歌曲在音乐上是给人一种舒畅且清脆的感觉,G大调的歌曲音域都偏高,这首歌在演唱的时候也具有将内心的感情畅快的表达出来的感觉,是一种将爱真实的表达的热情。所以在将歌词翻译为中文的时候也应当准确的传达出原曲的风格,中文的翻译也应该以开口音为主,表达出内心的激情。 但是,并不是所有的歌曲都应该遵循这一原则,在有些抒情的歌曲当中,使用闭口音压韵也能很好的表现出歌曲中的感情,给人一种淡淡的忧伤的感觉。如下面这首歌曲: 这首歌曲中,从标题就可以看出整首歌的曲风。Speak softly love原意为说着温柔的爱,译者将其翻译为柔情细语,美感顿现。在接下来的翻译中,我们可以看到歌词几乎都是以闭口音结尾,给人以悠长的韵味,符合原曲想要表达的柔情。 二、歌词翻译中的句的对应 歌词翻译一般来说是句句对应的,但是受到旋律的影响,很多情况下不得不做出一定的修改来符合整个旋律。因为有的歌曲一段歌词感情变化是循序渐进的,有的地方舒缓,而有的地方则感情激荡。如果不遵循句句对应的原则的话,很有可能影响到歌曲的原意的表达,使得歌曲没有了原来的味道。如下面这首《pretty boy》,则体现了句句对应的原则。 I lie awake at night 夜里我躺在床上睡不着 See things in black and white 看着整个世界只有黑和白 I‘ve only got you inside my mind 我只有你在我心里 You know you have made me blind 你知道你已经让我迷失 I lie awake and pray 我醒着祈祷 that you will look my way 祈祷你会在将来照顾着我 I have all this longing in my heart 我心里期望着这样 I knew it right from the start 我知道一切才刚开始 Oh my pretty pretty boy I love you 哦,漂亮的男孩,我爱你 Like I never ever loved no one before you 如同我从来没有爱过别人 Pretty pretty boy of mine 我漂亮的男孩 Just tell me you love

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档