- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评与欣赏 Six
Lecture Six
On Drama Translation
Part I: Some Comments on Drama Translation
1.August Wilhelm Schlegel (1767-1845)
His versions: translation of 17 Shakespeare’s dramas; translation of Spanish drama; translation of Italian works.
His translating principles:
1) One must be exact in translation;
2) keep to the original style;
3) expert at rhymes and skills in verse translation;
4) fluent and graceful in his version.
2.朱生豪论戏剧翻译:
中国读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作之神味,荡然无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,是则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。二十四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之莎剧各种版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿书本而已。阙后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未感赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然显露,不为晦涩之字句所掩弊。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台之上演员,申辩语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之为惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜有质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠以纠正,幸甚幸甚!
Part II: Appreciation of the Version of Shakespearian Dramas
Passage I:
Hamlet
(Act II, Scene ii)
What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragon of animals!
朱生豪译文:
人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!
卞之琳译文:
人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵!力量是多么无穷!仪表和举止是多么端整,多么出色!论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙之华!万物之灵!
辜正坤译文:
人类真是一件精巧的杰作!高贵的理智!无穷的力量!优美的体形!可爱的丰姿!举手投足,宛若天使!颖悟释惑,卓然天神!世界的娇花,万物的灵长!
孟凡君译文:
生而为人,堪为化育神工:理性之高贵,心智之无穷,体态之优美,风姿之隽永,天使般行止曼妙,神明般颖悟特达,真造化之秀,灵长之精!
Passage II:
Romeo and Juliet
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
曹禺译文:
人间的故事不能比这个更悲惨,
像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。
朱生豪译文:
古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨辛酸!
孟凡君译文:
叹世间几多爱侣弄闲愁,
怎比得朱丽叶配罗密欧!
Part II: the Appre
原创力文档


文档评论(0)