- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译--被动句式的翻译.ppt
被动句式的翻译 1.译成汉语主动句 A.把原句中的主语仍译作主语。 ------Many are dismayed by difficulties, which in most cases are really our helpers. 许多人因为困难而沮丧, 但困难在实际上却往往 能帮助我们增长才干。 ------It must be pointed out that some questions have yet to be clarified. 必须指出, 有些问题还需要澄清。 ------American government is filled with procedures designed to assure that interested persons may comment on policies before decisions are made. 美国政府有许多工作程序, 为的是保证在作出决定以前有关人士都能对政策发表评论。 Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 每时每刻, 能量都在由一种形式变为另一种形式。 ------Salt is known to have a very strong corroding effect on metals. 众所周知, 盐对金属有很强的腐蚀作用。 Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. 对药品的依赖性首先表现为耐药性不断增长, 需要服用越来越多的药品才能取得预期的效果, 随后停药的时候就会出现令人不适的断药症状/戒断性。 2.把原句中的主语译作宾语。 ------Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed. 在举行个别交谈之前,就所有要讨论的问题已经预先拟好了备忘录。 ------Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度 ------The unpleasant noise must be immediately put an end to. 必须立即终止这种讨厌的噪音。 ------Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion. 人们已经注意到要采取防腐新措施。 3.译成汉语无主句 ------A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience. 随信附上新的通知及回信信封。 ------A job such as that is not one that should be thrown up without serious thought. 这是一份好差事,可不能等闲视之啊! ------It must be pointed out that some questions have yet to be clarified. 必须指出, 有些问题还需要澄清。 ------A police spokesman said about 100 arrests were made and that a curfew had been imposed on the suburb. 一位警察局发言人说, 已经逮捕了约100人, 同时已经在郊区实行了宵禁。 4. 译成汉语的“是…的”判断句型。 ------Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的, 而演说家则是后天造就的/修炼的。 ------The picture was painted by Professor Young. 这幅画是扬教授画的。 ------Thomas Carlyle believes that the history of the world is but
文档评论(0)