- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性
第4卷 第3期 当代教育理论与实践 Vol.4No.3
2012年3月 TheoryandPracticeofContemporaryEducation Mar.2012
①
论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性
———以徐迟译本为例
陈星伊
(湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭411201)
摘 要:俄国形式主义者什可洛夫斯基最先提出的“陌生化(defamiliarization)”概念属于诗学范畴,是艺术的一种表现
形式。所谓“陌生化”,就是使之陌生、奇特,指作家、诗人创作手腕的新奇,使所表现的主题在接受者那里显得陌生,从而达
到一种新鲜的美感。“陌生化”在西方学术界颇具影响。近年来,一些翻译学者将此概念嫁接到文学翻译研究上,开辟了翻
译研究的新视角。论文通过追溯陌生化的来源,分析异化策略与陌生化效果的实现,探讨陌生化与文学翻译的关系,对比
研究陌生化在中西方翻译文本中的运用,旨在更好地保持原文与译文整体的和谐性。
关键词:陌生化;异化;文学翻译;和谐性
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-5884(2012)03-0125-03
一 陌生化的溯源 面前;而柯勒律治认为,诗的目的是通过新奇引导人们唤
说到陌生化的起源,在西方最早可以追溯至亚里士多 起对日常生活的麻木,观察生活中的美丽事物。这些诗人
德。虽然他没有使用陌生化一词,但是在他的著作中,多 对新奇的理解,其实就是陌生化的一种萌芽,只是还未上
用了“惊奇”、“不寻常”等相近的词。16世纪,意大利美学 升到文学的高度罢了。
家马佐尼在亚里士多德之后提出了自己的诗学观。他认 20世纪,俄国形式主义者率先提出“陌生化”这个独立
为诗的效果以及其所引起的新奇感,都离不开想象、虚构 的概念。陌生化理论的代表人物什克洛夫斯基在其著作
和创新。同样对陌生化发表了自己观点的还有 17世纪英 中的一段话被学者们广泛引用:那种被称为艺术的东西的
国文学评论家爱迪生,他指出,“凡是新的不平常的东西都 存在,正是为了唤回人对生活的感受,使人感受到事物,使
能在想象中引起一种乐趣,因为这种东西使心灵感到一种 石头更成其为石头。艺术的目的是使你对事物的感觉如
愉快的惊奇,满足它的好奇心,使它得到它原来不曾有过 同你所见的视象那样而不是如同你所认知的那样;艺术的
的一种观念。”到 18世纪以后,德国古典美学家黑格尔以 手法是事物的“反常化”手法,是复杂化形式的手法,它增
及一些浪漫主义诗人在论著中也多处谈到“惊奇感”、“新 加了感受的难度和时延,既然艺术中的领悟过程是以自身
奇”诗论。黑格尔在其多部著作中对惊奇感有着相当深刻 为目的的,它就理应延长;艺术史一种体验事物之创造的
的阐述:“艺术观照,宗教观照(毋宁说是‘二者的统一’)乃 方式,而被创造物在艺术中已无足轻重。其实,他本人并
至科学研究一般都起于惊奇感。人如果没有惊奇感,他就 没有对陌生化的定义进行明确的界定,但是加拿大学者
还是处于蒙昧状态,对事物不发生兴趣,没有什么事物是
文档评论(0)