- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译的归化与异化
(社会科学版),
沈阳农业大学学报 圆园12原03 ,14穴2雪:239-241
允燥怎则灶葬造 燥枣 杂澡藻灶赠葬灶早 粤早则蚤糟怎造贼怎则葬造 哉灶蚤增藻则泽蚤贼赠渊Social Sciences Edition 冤袁圆园12原03 ,14穴2雪:239-241
翻译的归化与异化
晶
沈阳航空航天大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110 136 )
摘要 归化和异化问题是近年来翻译界一直探讨的焦点问题之一,它们是两种不同的翻译策略,是由译者不同的翻译目的决定的。归
化就是译者从译入语的读者的立场出发,将原语中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,是一种“读者向的”翻译。异化是一种
“作者向的”翻译,即译者将译入语的读者引入作者及其文本。在实际翻译中,可以依势而定,通过强化信息增 、联想翻译法、概念翻
译法等将两者相互交融起来。
关键词 归化;异化;翻译;直译;意译
中图分类号 H059 文献标志码 A 文章编号 1008-97 13 20 12)02-0239-03
一、异化和归化翻译的缘起
异化和归化是两种不同的翻译策略。因为翻译的目的不同,就会采用不同的翻译策略,即异化或归化,进
一步说,也就决定翻译中究竟运用直译还是意译的翻译方法。纵观中西翻译史,异化和归化虽然早有所涉及,
但作为两个互相关联的对应概念是在翻译研究出现文化转向之后提出的。异化翻译和归化翻译是美籍意大利
翻译理论家Lawrence Venuti 于1995 年用来描述翻译策略的一对翻译术语, 这两个概念的提出引起了世界译
[1]
学界极大的反响。Venuti 认为,这两个术语应该源于Schleimacher 对不同翻译类型的表述 。异化翻译指在翻译
中“译者尽可能不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”,归化翻译是指“尽可能不扰乱读者的安宁,让作者
[2]
” 《译者的隐身》
去接近读者 。他的主要观点在其专著 The Translator ’s Inv is ibility :A History of Translation )
中作了详细表述,就“求同”与“ 异”之间的取舍提出了自己的观点,对当时占有主导地位的“通顺翻译”和“归
化翻译”原则提出了质疑。
Venuti 在其《译者的隐身》一书中明确指出,在以往大多数译本中不见译者的痕迹,看不见译者的 在,也
” ,不得不使用现代的
就是译者的“不可见性 Invisibility ),这种“不可见性”是由于译者为了追求译文的通顺易懂
用语、保证句法的连贯性以及准确的语义所致。Venuti 正是出于上述考虑主张异化翻译,坚持对异域文化的取
向原则,其实他提倡的翻译策略与解构主义翻译学派的观点相吻合。他强调的是译文价值取决于其对语言差
异的反应和对这种差异的程度,翻译的目的就是要保 源语文本中与译语之间 在的那些差异,这种差异就
是对译者作用的体现,就是对异域文化的尊重。这种以异域文化为取向的翻译策略有其积极的一面,一方面保
留了源语文本中的异域文化,坚持了原语和译语不管在语言还是文化上的平等对话原则,另一方面,为读者提
供了了解异域文化的场所和渠道,以追求文化的多样性。
尤其是寻求相似的信息和相似的表达形式和 但
Venuti 承认翻译是一个语言与文化之间求同的过程, 技巧。
翻译既是一个求同的过程,也是一个 异的过程,Venuti 的异域文化取向过度夸大了翻译过程中两种文化的差
异性,而轻视了翻译活动中追求语言意义的同一性,而这种语言意义的同一性所占的权重在翻译活动中远比
文化的差异性大的多。语言是文化的载体,文化是通过语言来传 的,翻译首先要解决语言层面的
文档评论(0)