- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府网站英文版语言质量探讨
政府网站英文版语言质量探讨
编者按:随着“政府上网工程”的启动,我国各级政府上网工程主网站正式启动,各地政府门户网站相继推出了外文版。在拥有外文版的政府网站中,都建有英文网站。作为官方网站的一个组成部分,英文版是政府对外发布信息的官方网站,发布的内容或信息涉及政治、经济、社会、文化、生活等多个方面。这无疑是反映我国改革开放成就和建设有中国特色的社会主义进程的最直接的对外宣传窗口,其严肃性和重要性是不容置疑的。然而,本文作者在浏览和拜读各级政府网站以后,发现英语语言表达不规范的现象非常严重,语句问题普遍存在。作者以一个学者的视角将这些问题直言不讳地提出来,期望唤起各级政府重视英文网站的建设,让政府网站拥有应有的尊严,真正使它们在对外开放和经济发展中起到积极的作用。
政府网站英文版的主要服务对象是长期或短期居住的求学、工作、旅游、商务投资等外国人士,以及关心城市发展的境外外籍人士,尤其是境外外籍人士,他们对中国的某一城市的真正了解或许主要从政府网站的英文版开始。然而,英文版的语言质量是否真正起到应有的作用呢?
各级人民政府现在均重视其门户网站的建设,但是英文版的建设明显滞后于中文版或母语版。这种滞后的一个方面表现在语言表达能力上存在很大的不足,与现阶段我国对外开放的发展程度有明显的差距。笔者有必要说明一下:以下例句真实地摘录于我国各级政府门户网站的英文版,笔者只对字体作了改变,其他方面一律未动。
省级人民政府门户网站外文表达质量问题应引起重视省级人民政府门户网站外文表达的质量并不是无懈可击。以浙江省人民政府门户网站(http://www.zhejiang.省略)为例。浙江作为经济发达的省份,非常重视网站的宣传作用。总体而言,其发布信息的政治性、内容的真实性、新闻的实时性、语言的准确性等都能严格加以保证,使得门户网站产生了良好的宣传效应。尽管如此,还是从其外文表达的质量上发现了问题:
例如,在浙江省人民政府网站的英文版Geographical Location (地理位址)(http://www.zhejiang.省略/zjforeign/english/node493/node494/index.html)栏目中,有以下文字描写:There are 11 cities under the direct jurisdiction of Zhejiang provincial government, … 22 town-level cities and 30 county-level districts. The provincial capital city is Hangzhou. Ningbo is a separate planning city. (浙江省政府直辖11市……22个镇级市和30个县级区。省会是杭州。宁波是独立计划市。)
问题1:“town-level cities” (镇级市)提法不准确,我国只设立了县级市,而没有镇级市,因此,应改为“county-level cities” (县级市)。这个问题的出现,反映出原译者用词不准确,也不是很清楚我国行政区域分类的特点。中国幅员辽阔,人口众多,行政区域的名称也相当复杂。在对外宣传时,语言表达一方面要注重语言的习惯,另一方面也要体现我国的国情特色。
问题2:由于“计划单列市” 没有现成的英文表达方式,要求译者翻译时不仅要遵循英语用词的基本规律,还要体现和反映中国特色的英文表述形式。原译者将其译为“separate planning city” 不妥,应改为“city specifically designated in the state plan” (计划单列市)。“separate”(分开)一词的误用会使英文读者可能以为宁波与浙江其他城乡在地域上不连在一起, 而不了解国情的读者又难以理解“计划单列市”的真正意思,故应采用阐释法,译出其内涵:Ningbo is one of the citiesspecifically designated in the state plan with quasi-provincial status in the economic management.(宁波是国家计划单列市之一,享受副省级的经济管理权限。)再如,云南省人民政府门户网站的英文版(http://www.eng.yn.省略/)有一半栏目只有标题,没有内容。该英文主页上开设了一个栏目是“Visitors’ Book”,目的是倾听读者呼声。只有一位叫“Helen”的读者在2005年1月2日留言:“Could you increase some contents?”(能否增加内容?)我们没有见到版主的回复。即便是2005年1月2日是云
您可能关注的文档
最近下载
- HG-T20570_工艺系统工程设计技术规范.pdf VIP
- 2025年福建高考生物卷及答案(新课标卷).docx VIP
- NAD-C388-C368-中文使用说明书手册1.pdf VIP
- Error-proofing防错培训-ppt课件.pptx VIP
- 110kV电缆敷设.doc VIP
- 设计思维模型.pptx VIP
- (高清版)DB62∕T 3064-2024 绿色建筑评价标准.docx VIP
- 2024版《中华人民共和国劳动法》培训课件.ppt VIP
- 第七章信息系统、信息设备和保密设施设备管理制度.pdf VIP
- 40MWp光伏发电项目110kV输电线路工程安全设施设计.docx VIP
文档评论(0)