《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究.docVIP

《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究

《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究-汉语言文学 《哈克贝利·芬历险记》原著与译作语言特色对比研究 覃春华 摘 要:马克·吐温创作的《哈克贝利·芬历险记》,具有独特的文学风格,在美国文坛中占据着重要地位,并影响着很多作家的后续创作。作者采用独具风格的口语体,借助于简白苍劲的语言和精妙的造句方式,生动形象地刻画了作品中哈克与吉姆的人物形象,平淡的语言中蕴含着很多丰富的内容。译者在翻译时采用直译为主、意译为辅的方式,用简单明了的汉语口语体传神地再现出原作的语言风格。但在具体译文中还有可以商榷之处,例如没有将原文中黑人英语特色表现出,在表达讽刺含义同时,没有将原文中方言土话所对应的社会背景展现出来,这是需要完善的地方。 关键词 :风格 口语体 讽刺 方言土话 马克·吐温是美国著名作家、演说家,他是美国批判现实主义文学的奠基者,由于他独特的思想和迥异的文风,被后世称为“美国文学史中的林肯”。他创作的《哈克贝利·芬历险记》被称为美国本土文学的开山之作,在这部经典作品中,马克·吐温引入哈克方言和吉姆土话,充分展现出通俗达畅的语体特色。此种平淡简洁的语言没有影响小说艺术形象的塑造以及小说思想内涵的体现,与之相对应的是,该部著作成为跨越时代、跨越国度的文学佳品。这部儿童历险小说融合令人发笑且又引人深思的内容,需要译者在深入了解作品内涵的前提下传神地表现出作品的原貌风采。现在此小说共有三个中文版本,本文选择的是1984年的版本,由张万里先生翻译,并经上海译文出版社出版。选取译本的若干片段作为研究内容,探讨文学翻译的语言特色。 一、文随其体,译出通俗 语言创作成为文学作品艺术展现的媒介,文学风格展现出作品中的主题思想、内容信息、艺术技法,并将这些要素融合为一体。在翻译过程中,既要尊重原著的内容,还要考量原作的风格,将原作风貌呈现在读者面前。 对此,老舍认为文学作品的精彩不仅是体现在内容中,也是展现在内容的表达中,在翻译时只注重前者,将会极大程度影响阅读的赏析。英国翻译家泰特勒认为,译文的创作技法和原文风格要和原文具有一致性,这也是翻译的核心理念。这也就意味着要重视翻译中的风格再现,同时也要体现出翻译的艺术效果,这两个方面不要偏废,要能够有效地整合统一。 可以将翻译看作成文学艺术创作形式,但译者在工作中有创作发挥的限制,不能随心所欲地拓展或者改写原文。在《文体与翻译》中,作者刘义庆详尽地分析翻译风格的相关事宜,他认为翻译风格的核心内容体现在进行语言转换时如何能够将原文和译文相适应,他用八个字对译文适应性进行概括——“文随其体,语随其人”。现在通过原文对照的方式,对译文进行欣赏分析。 《哈克贝利·芬历险记》以主人公哈克为创作视角,采用第一人称的叙事方式,通过13岁小孩哈克之口讲述所有的故事。由于他出身于最底层社会家庭,不具备较高的文化素养,所以,在翻译过程中也是需要译者借助于汉语口语表达方式,再现出原文中的社会环境和主人公的生活心境。 (1)We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession, she had four long sweeps at …… It amounted to something being a raftsman on such a craft as that. 译文:我们似乎沉睡了一整天,一直到夜里才起身行动,这里有着一排特别长的木筏,感觉就像大型游行中的人马一样,漂在我们的面前。在它上面的每一头都有着四根长的木浆,估计这个木排能够放得下30个人。在这个筏子上一共建有5个大窝棚,相距比较远。在这个木筏中还有一个大的露天大火堆,在每一头都竖立着一根大旗杆,它的外形真的是大极了。能够成为这个筏子,真的是非常神奇! 通过原文和译文的对比分析,可以发现译者选择了最自然和最亲切的汉语口语表达方式,通过简单的描述,营造出更加真实的作品意境。主要表现在以下几点: 首先,在原作品中有着松散的句法结构,采用单调重复的表现方式,主要是以基本句型SV(SVO)为主,这也是有着孩子语言的特有属性,包括单句比较多,变化比较少,表达能力不尽人意等。譬如“a little ways behind……”这句话中没有主谓语,在翻译的过程中译者用“前面”翻译“behind”,在汉语表达中是没有主句,所以用“……漂在我们面前”进行翻译,译者为了更好地体现出英语语法型合的特征,依托于汉语意合的特点,按照空间的方位感描绘木筏,譬如“每一头”“它上面”“木筏中”等,译文在表现

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档