中日禁止类告示语对比研究.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日禁止类告示语对比研究

中日禁止类告示语对比研究-汉语言文学 中日禁止类告示语对比研究 张新湲 摘 要:告示语在日常生活中随处可见,规范引导着人们的行为,其语言简单明了,在社会生活的各个方面都起到了重要的作用。本文通过具体调查统计,从中日语言的特点及语用目的角度,对中日两国对禁止类告示语的使用情况展开对比研究。 关键词 :中日 禁止类告示语 对比研究 一、引言 告示语,又称社会标志语(于伟昌,1998),属于社会管理用语范畴。告示语在日常生活中随处可见,规范引导着人们的行为活动;其语言简单明了,在社会生活的各个方面都起到了重要的作用。与我国一衣带水,同样是礼仪之邦的日本,告示语的使用情况与我国有何异同呢?本文通过具体调查,对中日两国对禁止类告示语的使用情况展开对比研究。 二、禁止类告示语的定义及种类 关于告示语,陈新仁(2001)指出:“告示语涵盖的范围很广,凡在公共场合张贴或印刷,旨在为一般公众或特殊群体提供指南、提醒、警示等帮助的宣传性、服务性语言标牌或标语都可归于告示语范畴,如各类路标、指南、说明、公告、标牌等等。”本文在陈新仁(2001)的告示语定义基础上,选择其中具有强制性规范约束、禁止他人行为的告示语,称之为禁止类告示语。 关于告示语的分类,曾丽苏(2007)按语用目的、强制的程度、语气的强弱将“禁止类”告示语分成坚决禁止类、一般禁止类和提示禁止类。本文参考曾丽苏(2007)分类,将中日禁止类告示语分为:严禁类、一般类禁止及提示类禁止三类。 三、调查结果 本文共收集有效资料502例,其中,汉语224例,日语278例。图1、图2分别为中国、日本的禁止类告示语总体分布情况: 图1中,严禁类比例最高(38%),其次是提示类禁止(34%),最少的是一般类禁止(28%)。提示类禁止34%的比例表明,容易被他人接受、考虑他人利益的禁止类告示语正被大量使用。陈新仁(2001)指出,在中国城市社区中日益推广的物业管理模式的环境下,告示语的使用体现了管理者“以人为本”的服务意识,而对服务对象的利益的关注与中国不断发展的社会主义市场经济是分不开的。 图2中,严禁类的比例最高(42%),其次是一般类禁止(35%),最少的是提示类禁止(23%)。金顺任(2010)指出,在日本虽然委婉表现是日语的特征之一,但告示语的禁止使用与日常生活会话中语言的使用存在着差异。严禁类42%的比例表明,日本的禁止类告示语与日常会话中的语言的确存在不同的使用倾向。 下列表格分别为中国和日本禁止类告示语的各个种类的句型及数量: 表1中,严禁类中“禁止~”,在强制性规范禁止人们的行为活动时被大量使用;一般类禁止中“请勿~”,含有“请”字,在约束他人行为活动时虽比“禁止~”的强制性弱,但增添了对对方的尊重,更易令他人接受;提示类禁止中“小心/当心/防止~”,句型简练、吸引他人注意,在涉及人身安全等方面被积极采用。在一般类禁止、提示类禁止中,“请+动词”句型的使用总数多于严禁类总数,反映了中国创建良好文明的社会语言环境的政策正被积极地实施,容易被他人接受的禁止类告示语正被大量使用。 表2中,“~禁止”,数量最多,使用情况及语用目的与中国基本相同;其次是“~注意”,翻译成汉语是“小心/当心/防止~”的意思,除强烈禁止外,人身安全是最受管理者关注的;最后是以敬语结句的“~下さい”,与中国“请+动词”的用法相似。岸江信介(2011)指出,禁止类看板在规范禁止他人行为活动时,会使用直接表现或间接表现的语言表现方式。间接禁止“~下さい”,其使用总数少于直接禁止的严禁类。表明日本在规范约束、禁止他人行为活动时,强制性较强、表达较直接的禁止类告示语被大量使用。 四、结语 本文通过对中日禁止类告示语的对比研究,得出下列结论: 1.在中国,提示类禁止的高比例表明,容易被他人接受、考虑他人利益的禁止类告示语正被大量使用。符合我国积极提倡社会文明用语,提高社会整体语言环境等相关政策。在日本,虽然委婉表现是日语的特征之一,但严禁类的高比例表明,禁止类告示语与日常会话中的语言存在着不同的使用倾向。 2.当规范约束、禁止他人行为活动时,中国多使用“禁止~”,日本多使用“~禁止”这种具有强制性的禁止类告示语。当表示对他人尊重,且希望容易被接受时,中国多使用“请~”,日本多使用“~下さい”这种含有礼貌用语的禁止类告示语。 3.在中国,“请+动词”的使用总数多于严禁类;而在日本,“~下さい”句型的使用总数少于严禁类。可以推测,用告示语来规范约束、禁止他人行为活动时,中国会使用对他人尊重,且易被他人接受的禁止类告示语;日本会大量使用强制性较强、表达较直接的禁止类告示语。 本文对中日禁止类告示语的句型、使用情况等方面进行

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档